Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Соња 10. 04. 2011. у 19.04
-
Треба ми помоћ, за промену (нашла сам треп-треп смајлија, ваљда ће да упали) (http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC_flirt.gif).
Дакле, треба да се на енглеском каже (добро, напише) да су тамо једне затечене биљне врсте „задивљале“; за животиње у датом смислу знам да користе feral. Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може. Можда и постоји један реч за то?
-
Overgrow (overgrew, overgrown)? Stubble (stubbled)?
-
Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може.
Ne treba ti from cultivation, kaže se samo escaped.
-
Ааа, добро. (Ради смајли!!! (http://smiles.kolobok.us/artists/laie/LaieA_062.gif))
За сваки случај, оно је било на брзину:
Наводе се, за забачено и сада ненастањено место, бадем, шљива и смоква - који су… то.
Извини, Ш, није било у смислу који је теби пао на ум, ово је што је Бојан писо̑.
-
Који Џо? Одговорио је Бојан. А мени и даље није јасно шта си питала… Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.
-
Који Џо? Одговорио је Бојан.
Исправила сам се. Ваљда је Јое био на листи тренутно присутних, па сам се занела.
А мени и даље није јасно шта си питала… Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.
ОК. ХВАЛА.
-
А мени и даље није јасно шта си питала…
Evo, informiši se ovde: http://davesgarden.com/guides/terms/go/1902/. :)
Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.
Znači, izraz je escaped plant, ne pominje se cultivation uopšte.
-
Znači, izraz je escaped plant, ne pominje se cultivation uopšte.
Хвала, Бојане! [kiss] Пренећу.
-
А мени и даље није јасно шта си питала…
Evo, informiši se ovde: http://davesgarden.com/guides/terms/go/1902/. :)
О, данкешен. Нисам неки вртлар, тј. немам „зелене руке“ што би рекли Енглези, само „сладак зуб“, а од цвећа знам да препознам руже, љиљане и оне пролећне: белу раду, љубичицу, маслачак и висибабу. Толико. Толико отприлике знам и о изразима везаним за вртларство. [da] Ти си из Панонске низије, па се зато боље разумеш… :)
-
Ти си из Панонске низије, па се зато боље разумеш… :)
У лале понарочито :).
-
Е, знам и Лале да препознам! [da]
-
Drugim rečima, to je neka biljka pobegulja. [fsmile]
Miki, Englezi nemaju zelene ruke, nego samo palac. ;) Evo sad videh ovde (http://www.wordreference.com/definition/green%20thumb), to je AmE (što nisam imala pojma), a BrE bi bio green fingers (http://www.wordreference.com/definition/green%20fingers)…
-
Па за животиње се користи feral, не знам зашто то не би ишло и за биљчице. Мислим, и за једно и друго је радио процес domestication, тако да му је антипод feral.