Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Соња 10. 04. 2011. у 19.04

: Кад биљка подивља…
: Соња 10. 04. 2011. у 19.04
Треба ми помоћ, за промену (нашла сам треп-треп смајлија, ваљда ће да упали) (http://smiles.kolobok.us/artists/just_cuz/JC_flirt.gif).

Дакле, треба да се на енглеском каже (добро, напише) да су тамо једне затечене биљне врсте „задивљале“; за животиње у датом смислу знам да користе feral. Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може. Можда и постоји један реч за то?
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Шоми 10. 04. 2011. у 19.09
Overgrow (overgrew, overgrown)? Stubble (stubbled)?
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Бојан Башић 10. 04. 2011. у 19.09
Не свиђа ми се, бар не одмах, буквалистичко escaped from cultivation, али не знам да ли и како другачије може.

Ne treba ti from cultivation, kaže se samo escaped.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Соња 10. 04. 2011. у 19.14
Ааа, добро. (Ради смајли!!! (http://smiles.kolobok.us/artists/laie/LaieA_062.gif))

За сваки случај, оно је било на брзину:
Наводе се, за забачено и сада ненастањено место, бадем, шљива и смоква - који су… то.

Извини, Ш, није било у смислу који је теби пао на ум, ово је што је Бојан писо̑.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Шоми 10. 04. 2011. у 19.25
Који Џо? Одговорио је Бојан. А мени и даље није јасно шта си питала… Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Соња 10. 04. 2011. у 19.27
Који Џо? Одговорио је Бојан.
Исправила сам се. Ваљда је Јое био на листи тренутно присутних, па сам се занела.
А мени и даље није јасно шта си питала… Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.
ОК. ХВАЛА.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Бојан Башић 10. 04. 2011. у 19.34
А мени и даље није јасно шта си питала…

Evo, informiši se ovde: http://davesgarden.com/guides/terms/go/1902/. :)

Ако је да ли се каже escaped from cultivation или само escaped cultivation, онда ово друго.

Znači, izraz je escaped plant, ne pominje se cultivation uopšte.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Соња 10. 04. 2011. у 19.36
Znači, izraz je escaped plant, ne pominje se cultivation uopšte.
Хвала, Бојане! [kiss] Пренећу.
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Шоми 10. 04. 2011. у 20.06
А мени и даље није јасно шта си питала…

Evo, informiši se ovde: http://davesgarden.com/guides/terms/go/1902/. :)

О, данкешен. Нисам неки вртлар, тј. немам „зелене руке“ што би рекли Енглези, само „сладак зуб“, а од цвећа знам да препознам руже, љиљане и оне пролећне: белу раду, љубичицу, маслачак и висибабу. Толико. Толико отприлике знам и о изразима везаним за вртларство. [da] Ти си из Панонске низије, па се зато боље разумеш… :)
: Одг.: Одг.: Кад биљка подивља…
: Соња 10. 04. 2011. у 20.12
Ти си из Панонске низије, па се зато боље разумеш… :)
У лале понарочито :).
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Шоми 10. 04. 2011. у 20.16
Е, знам и Лале да препознам! [da]
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Бруни 10. 04. 2011. у 20.29
Drugim rečima, to je neka biljka pobegulja.  [fsmile]

Miki, Englezi nemaju zelene ruke, nego samo palac. ;) Evo sad videh ovde (http://www.wordreference.com/definition/green%20thumb),  to je AmE (što nisam imala pojma), a BrE bi bio green fingers (http://www.wordreference.com/definition/green%20fingers)…
: Одг.: Кад биљка подивља…
: Gulo Gulo 11. 04. 2011. у 20.17
Па за животиње се користи feral, не знам зашто то не би ишло и за биљчице. Мислим, и за једно и друго је радио процес domestication, тако да му је антипод feral.