Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 13. 04. 2011. у 14.03

: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 13. 04. 2011. у 14.03
Зна ли неко како се преводе латинизирана имена попут Rudnicius, Broscius и Rheticus (ово се све имана из једног текста о Копернику, нису измишљена).
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 14.37
Једно је превод, друго је транскрипција. Шта теби од тога треба?

Чија су то имена? (Латинска би се транскрибовала: Рудниције/Рудникије, Бросције/Броскије, Ретик.)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 13. 04. 2011. у 14.40
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 15.15
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.21
Primer je Kopernik, čije je ime takođe latinizovano: Copernicus. Ja mislim da se samo odbaci onaj -us, ali ne znam šta kad ima -ius. Tako da bi kod Rheticus bilo lako: Retik, ali kod Rudnicius, Broscius nisam sigurna kako treba da se postupi —  dodaje li je -je ili ne? Dakle, da li je Rudniki i Broski ili Rudnikije i Broskije?

Takođe treba videti u kom obliku se pojavljuju (ako se pojavljuju) u našoj istorijskoj literaturi…
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 15.26
Па ја сам већ дао одговоре како треба ако се транскрибује (-ius → -ије; то пише и на нашем сајту, види). Ако се „преводи”, треба тражити како је изворни, словенски облик и како је код нас у литератури.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.35
Da, da, nešto sam danas rasejana. :fkez:

Mislim da je takođe i pitanje šta u stvari treba raditi: da li transkribovati ili prevoditi. Sad mi pade još jedan na pamet iz tog doba: Hijeronimus Boš. Ovde nismo prevodili, nego baš transkribovali, dakle, ne zovemo ga Jeronim Boš, nego Hijeronimus (Hieronimus). Zanimljivo je da je ovde nastavak  -us ostao…

PS: Ja nešto ne verujem da je tad postojao izvorni slovenski oblik, jer su tad ljudi imali običaj da se zovu latinskim imenima. A čak i da postoji, verujem da su se ta "original" imena zaboravljala, ili da ih je teško naći, jer su učeni ljudi prihvatali latinsko ime i tako se i potpisivali svuda jer se tad latinski korisito kao jezik pisane (a podosta i usmene) komunikacije…
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 15.47
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.49
Па видиш да за једног већ имамо оригинал. Можда Војвода може да нађе и за остале.
Za kojeg? Kopernika? Pa zar to nije latinski oblik? Copernicus?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.51
Па ако су Словени, онда је логичније да користимо „изворни” облик: Јан Брожек. Треба наћи који је оригинал за остале.
Ah, mislio si na ovog. A kako znaš da je baš to original?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 15.51
То су или Пруси или Пољаци који су живели у 16. или 17. веку и који су користили такве верзије имена, са тим наставцима карактеристичним за латински. Ево на пример чланак о Броскијусу: http://en.wikipedia.org/wiki/Broscius

: Вики
Jan Brożek (Ioannes Broscius, Joannes Broscius or Johannes Broscius; 1 November 1585 – 21 November 1652) was a Polish polymath: a mathematician, astronomer, physician, poet, writer, musician and rector of the Kraków Academy.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.52
Pa zar nema na njiki onda?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.54
http://en.wikipedia.org/wiki/Rheticus
Ovaj je Švabo. I ovo Retik mu je nadimak. Georg Joakim fon Lauhen.

Onog trećeg nema.

EDIT: Nego, vidi ovo: His son took as his last name a form of the Latin name for his home region, Rhaetia, a Roman province that had included parts of Austria, Switzerland and Germany; he would be called Rheticus.

Daklem, ovaj nadimak dolazi od mesta. Na srpskom je to Recija, dakle bilo bi Recijski (kao Cezarejski, Nikejski i sl.)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 15.56
То сам управо и ја био написао.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 15.57
То сам управо и ја био написао.
Vidi šta sam dodala.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 16.01
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 16.06
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).
Je l’? Pa dobro, bolje, ni meni se ne sviđa pridevski oblik… Bolje je Retik.

(S tim što ovo Areopagit nije ime mesta, nego naziv za veće u staroj Grčkoj, pa je verujem, sam oblik Ἀρεοπαγίτης već pridevski…)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 16.13
Па и Rheticus је то исто, само с латинским суфиксом. (Није битно је ли име места [а Ареопаг јесте и место], него да ли ћемо „преводити” као придев или транскрибовати.)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 13. 04. 2011. у 16.14
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 13. 04. 2011. у 16.19
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?
Ma da, svakako, samo sam pomenula jer nisam bila sigurna da li to takođe treba uzimati u obzir ili ne…
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 17. 04. 2011. у 20.58
Imam još nekoliko imena za transkripciju. Ne bih da otvaram nove teme jer nisu neka poznata imena pa da mogu i drugima da budu od koristi. U pitanju su sledeća imana: Szymon Starowolski, Marcin Radyminski, Melchior Adam, Girolamo Ghilini, Isaac Bullart, Lorenzo Crasso, Frauenburg (име града), Pierre Gassendi, Simon Rudnicius.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Шоми 17. 04. 2011. у 21.15
Одакле су? Пруси/Пољаци исто? Или има и Италијана, Француза, Енглеза? Транскрибовао сам према звучању (тј. пореклу, транскрипција је по П):

Шимон Староволски, Марћин Радимински (Пољаци?), Мелкиор Адам (одакле је овај?), Ђироламо Гилини (Италијан?), Ајзак Буларт (одакле је овај?), Лоренцо Красо (Италијан?), Фрауенбург, Пјер Гасан (за презиме нисам сигуран; Француз?), Симон Рудникије (Пољак?).
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Duja 17. 04. 2011. у 22.45
Pjer Gasandi, ne preteruj s odsecanjem.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 17. 04. 2011. у 23.35
Ja bih, ako može bez tog nastavka -ije. Rudnik.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 2. 05. 2011. у 11.24
Хвала на помоћи. Frauenburg  је име града. За остале је добро погођена народност а за Isaac Bullart мислим да је био Немац али нисам сигуран. Остало ми је још једно име из ове групације: Ludwig Baczko. У питању је Прус из 18. века (или је бар живео у Пруској, у Кенигсбергу).
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 2. 05. 2011. у 11.37
Ео га још један сет нетранскрибованих имена:

Paolo Giovio - Италијан

Nicolaus Reusner - Немац

Nicolaus Mulerius - латинизирано име, Немац

Heinrich Anshelm von Ziegler und Kliphausen - Немац

Adrian Krzyżanowski - Пољак

Johann Watterich - Немац

Ludwik Antoni Birkenmajer - Пољак (можда неамчког порекла?; ово му је син: http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Birkenmajer)

Jeremi Wasiutyński - Пољак
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Duja 2. 05. 2011. у 11.54
Ludvig Bačko
Paolo Đovio
Nikolaus Rojsner
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)
Hajnrih Anshelm fon Cigler und Kliphauzen
Adrijan Kšižanovski
Johan Vaterih
Ludvik Antoni Birkenmajer
Jeremi Vasjutinjski

: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 2. 05. 2011. у 11.55
Hvala na ovom ekspresnom odgovoru  :car:
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Duja 2. 05. 2011. у 11.58
Još kad bi bio i tačan… ;)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: vojvoda 2. 05. 2011. у 11.59
Pa valjda jeste? Ili da sačekamo još nekog da verifikuje. Interesuje me da li ovo und treba ostaviti ili prevesti kao i kada je u okviru titule?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Шоми 2. 05. 2011. у 14.41
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)

Нисам ни ја.

Adrijan ižanovski

Јеси овде спровео једначење по звучности? Размишљам да ли да ипак оставимо без једначења Кжижановски (као што имамо Вашингтон), али можда није ни толико битно овде.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 2. 05. 2011. у 16.57
Треба с једначењем: Кшижановски. В. овде. (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika#toc4)
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Шоми 2. 05. 2011. у 20.42
Мхм. Дуја је добро транскрибовао, па нисам отварао табеле за пољски да погледам. А онај латинизирани Немац горе хоће ли бити Мулерије или Мулеријус? Ово прво, подозревам?
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 2. 05. 2011. у 20.47
Trebalo bi, jer bi to valjda bio klasičan postupak sa latinskim imenima, odbije im se ono -us, pa šta ostane.

Publius Ovidius - Publije Ovidije
Marcus Valerius Messalla Corvinus - Marko Valeriije Mesala Korvin
Marcus Antonius —Marko Antonije

itd…
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: svetlost lutalica 4. 08. 2011. у 08.52
U dve knjige imam različite transkripcije za Arnolda Clapmariusa (tip je inače Nemac, i u "stvarnom životu" se prezivao Klapmeier, ali je živeo u 17. veku i pisao na latinskom pa je latinizovao i prezime). Jedna transkripcija kaže Klapmarijus, druga kaže Klapmar.  Koja je ispravna (ako je ijedna)? Hvala.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Соња 4. 08. 2011. у 09.05
А да није Клапмарије, имајући у виду раније одговоре? Причекај мало.

Добро нам дошла, светлости!

: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: svetlost lutalica 4. 08. 2011. у 09.08
Palo mi je na pamet i Klapmarije, ali opet, po analogiji sa predlozima sa početka teme (transkripcije latinizovanih Poljaka i ostalih), moguće je i da je Klapmar.
(Nisam protiv Klapmarija, ali iskreno, ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Соња 4. 08. 2011. у 09.18
(…ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
И не треба, само ми је пало на ум да можда тако треба/може. Јавиће се неко ко зна :).
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.
Молим, и желим ти пријатан и поучан боравак [fsmile].
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 4. 08. 2011. у 10.03
A ako je imao nemačko ime, što onda ne po nemačkom, Klapmajer? Jedno je sigurno: Klapmarijus sigurno nije. Ja bih rekla da je Klapmarije, analogno s primerima iz Pravopisa:

Vergilius, Julius, Claudius — Вергилије, Јулије, Клаудије

A ima i Ovidius - Ovidije
Polybius - Polibije
Valerius - Valerije
Cornelius - Kornelije
Lucius - Lucije
Ambrosius - Ambrosije
Publius - Publije
Hilarius - Hilarije (ovde obratiti pažnju da se osnova završava takođe na R, kao kod KlapmaR-iusa)
itd.

Jedini primeri gde nema ovog nastavka -je, nego je samo oduzeto ovo latinsko -ius, su ona imena čija se osnova završava na J:

Gaius, Pompeius — Гај, Помпеј

Dakle, mislim da bi bilo razumno pretpostaviti da bi u latinskoj verziji ovaj bio Klapmarije.
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: svetlost lutalica 4. 08. 2011. у 10.17
Ne može Klapmajer, zato što je sve što je pisao, pisao kao Clapmarius i niko neće pojma imati o kome je reč.  :)
Hvala mnogo u svakom slučaju.


: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: Бруни 4. 08. 2011. у 10.52
Nema na šta. I drugi put. [fsmile]
: Одг.: Транскрипција латинизираних имена
: J o e 7. 08. 2011. у 13.34
Заиста би морало да буде Клапмарије (ако већ није уобичајено изворно Клапмајер), јер и Клапмар и Клапмаријус је погрешно.