Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : NouvelleVague 13. 04. 2011. у 21.22

: Une amitié étroite
: NouvelleVague 13. 04. 2011. у 21.22
Kako da kazem drugacije - … sa kojima je imala blisko prijateljstvo. Ok, ne stoji glagol imati, vec gajiti, i onda ide une amitié étroite. Ne mogu da stavim ni blizak odnos ni bliske odnose..

Gajila je prijateljske odnose? Gajila je blisko prijateljstvo? Sa kojima se druzila? o.O Verovatno da mora stajati taj glagol ’gajiti’ tj. entretenir se mora prevesti, mora ga imati u prevodu..

 [ccc] Mada sam je danas malo vise vracala da mi objasni.. zasto, zasto, zasto aaa kao mala dosada, cicak.. Ali mi nikada ne kaze pravu verziju vec da moze ovo stajati, ali moram malo da promenim.. Sta da promenim? Ciglu u svojoj glavi?
: RE: Une amitié étroite
: Бруни 13. 04. 2011. у 21.25
Ovako. Kad god tražiš pomoć u vezi sa prevođenjem, postoji jedno osnovno pravilo: uvek daj kontekst, original rečenicu, i svoj pokušaj prevoda, ili cele rečenice (ako je cela rečenica problem) ili samo dela koji ti predstavlja problem. Kontekst i original rečenica pomažu drugima da shvate o čemu se radi, da sagledaju problem iz perspektive i da ne lutaju i pipaju naslepo, s obzirom da znaš i sama da često dobar prevod zavisi od konteksta. A tvoj pokušaj služi da pokaže da si se ipak potrudila, da prvo sama rešiš problem… ;)
: Одг.: Une amitié étroite
: Соња 13. 04. 2011. у 21.28
Не мораш, што рече неко недавно, по сваку цену преводити сваку боговетну реч. То са узгајањем односа ми сувише званично, уштогљено и политичарски звучи. Наравно, кад нам будеш послала оно около, биће лакше (можда и не може незванично).
Ја, рецимо (мада није баш за поређење, моја литература је уско стручна, не могу ту баш много да се измотавам и импровизујем), углавном при првом проласку (пролазу?! опет саму себе збуњујем) преведем прилично буквално, малтене реч за реч, а после неког времена, кад прочитам само то на српском, тј. кад мало заборавим како изгледа оригинал, изменим понешто ситно, да би ми звучало „више у духу српског језика“.
(Наравно, наставићеш да слушаш људе којима је превођење посао ;).)


Usklađivanje naslova…
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 13. 04. 2011. у 22.04
E, super.. Prisetih se pocetka, pa nadjoh na netu

La reine sa mère aidait, par ses caresses et par ses complaisances, à lui persuader qu’il n’y avait rien qui pût être digne d’elle : on la voyait presque toujours vêtue en Pallas ou en Diane, suivie des premières dames de la cour habillées en nymphes ; enfin, pour donner le dernier coup à sa vanité, la reine la nomma Toute-Belle ; et, l’ayant fait peindre par les plus habiles peintres, elle envoya son portrait chez plusieurs rois, avec lesquels elle entretenait une étroite amitié

To je to.
: Одг.: Une amitié étroite
: Соња 13. 04. 2011. у 22.13
Канда не може незванично.
Онда иде одржавање/гајење блиског/чврстог? пријатељства.
(Висока ограда: помогла сам се Гугловим преводиоцем да ми ово пребаци на енглески, да бих схватила контекст; нисам ни дотакла француски речник).
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 13. 04. 2011. у 22.27
Рекох ја њој да ме то подсећа на гајење цвећа. Она ми рече да гајимо нека осећања према некоме, дивљење, љубав (ал’ си ме нашла… одавно то више не гајим… праисторија.. ааа).

Са којима је одржавала блиско пријатељство? То ’une amitié étroite’ да ли чврсто/блиско/или само пријатељство. Каѕе да блиски односи не могу јер асоцирају на нешто друго. Исто тако је нешто било где сам љубавнике превела као љубавнике али је требало удварачи јер су они долазили на двор и удварали се па је и ту разлика (ок, ту већ нисам размишљала у опште.. мада цео превод ми је био.. Сачувај ме, Боже моје луде главе..)
: Одг.: Une amitié étroite
: Соња 13. 04. 2011. у 22.29
Аууу, за ту терминологију ти већ треба препотопска литература [ccc].

Мада, што се осећања тиче, углавном се каже да се гаје, шта да се ради.

P. S.
Пише се уопште.
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 13. 04. 2011. у 22.37
Уопштено, у опште? гррр Не могу да верујемо да опет грешим :С Идем сада до теме, да препишем па свако јутро ишчитавање  [bonk]

А, знам, него ме је у моменту жацнула за нешто (није она намерно, ал’ ја у неким тренуцима нисам баш… чиста што би рекли неки).

Има ли Франуцза овде?  :D Која варијанта би била најбоља?
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 20. 04. 2011. у 19.07
Да ли је уопште правилно рећи блиско пријатељство? Стварно не знам како другачије да ставим, пошто је заталасала па то треба стилски другачије сложити, или нешто додати, избацити. Не знам… Заиста, више не знам.

Или се односило то на глагол гајити, па је требало то ставити а не имати.
: Одг.: Une amitié étroite
: Бруни 21. 04. 2011. у 00.05
Пошто ми не знамо француски, дај ти преведи реченицу, а ми ти онда можемо помоћи да је прилагодиш српском.

С којима је делила пријатељство?
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 21. 04. 2011. у 01.11
Sa kraljevima. Mada je ona rekla da može i sa drugim kraljevstvima (plusieurs rois). Meni bi išlo nekolicini kraljeva. Više kraljeva mi ne ide, kao da ima kraljeva na nižim i višim.. stupnjevima?  ???

Kraljica, njena majka je uz pomoć milosti i ljubaznosti uspela da je ubedi da ne postoji iko ko može biti dostojan nje (ili da niko ne može biti dostojan nje).
(ne mogu uopšte da se setim kako se kaže kada ti se neko umiljava, podvlači pod kožu pa te ubeđuje na finjaka da napraviš glupost stoleća ili da umisliš nešto, a ovaj deo teksta nismo imali, već je seckala, pa je stavila tek od la reine la nomma..) Mada stoji ses svojim ses je za množinu a i ostalo je u množini..
Viđena je gotovo uvek (skoro svaki dan, skoro uvek) obučena u Palasi i Dijani praćena prvim damama dvora koje su bile obučene poput nimfe; na kraju da zada poslednji udarac svojoj sujeti, kraljica ju je nazvala Lepoticom; i nakon što je naslikaše najveštiji slikari , ona posla njen (ovde se gubim, da stavim kćerkin ili može njen, ali da se ne desi da se misli na kraljicu, već na princezu ) portret nekolicini kraljeva sa koijma je gajila/imala/održavala blisko prijateljstvo.

Uopšte mi se ne svidja prevod :C
: Одг.: Une amitié étroite
: chiviash 22. 12. 2011. у 22.21
Mozda je malo kasno za odgovor, ali samo da podrzim prevod i da kazem da nije mogao da bude bolje uradjen zbog nekomatibilnosti dva jezika …
Bilo kako bilo, prevod ce uvek imati taj ukus bljutavog koji ti smeta, skroz te razumem u nastojanjima se sto blize dotaknes izvora …

Pozdrav
: Одг.: Une amitié étroite
: Vukvuk 22. 12. 2011. у 22.42
Pa ja ne bih rekao ni gajila ni imala ni održavala, rekao bih ili bila blizak prijatelj ili u bliskim prijateljskim odnosima, ili bih rekao imala bliske prijateljske odnose.
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 22. 12. 2011. у 22.48
Ne, to je bilo u tom nekom periodu kada sma pukla, jer sam polozila i test i sastav i onda padnem prevod koji do tada nisam padala. Isplakala sam i bila besna (to se bas i ne vidi na mom licu, ali papir jadan, istrpi sve i svasta xD).

Iskreno, meni se moji prevodi nikada nisu svidjali, uvek sam prevodila po nekim sluhu, osecaju, no kad dodjoh na faks, tu se onda gleda i sa gramaticke strane, neke analize, rastavljanje, sastavljanje… I onda reko’ da pitam nekoga, pitala sam i profesorku… Na kraju sam batalila (kao i sve ostalo) i opet po svom radim :/ ponekada se uhvatim te neke dubioze kao i svi pametni ljudi na visokim polozajima obrazovnog stepenista, ali… I znam da mi je profesorka rekle jedno nesto sa nekim citatom da su prevodi kao neverene a lepe zene, ne secam se tacno kako ide.

No, meni je i dalje nejasno sta je profesorka htela, kako da prevedem to, osim onako kako sam ja prevela.  [neznam]

(jaoooj, ja se vise i ne secam sta sam stavila… ali mislim da je bilo- sa kojima je imala blisko prijateljstvo)

Mozda mora to entretenir da se prevede  sa gajiti odnosno u imperf. gajila.. pff.. :( Dzaba sto ja volim prevodjenje i sto je ono jedan od razloga sto upisah jezike,ako nisam ja za to i pitanje je da li cu se ja time baviti…. :(
: Одг.: Une amitié étroite
: chiviash 22. 12. 2011. у 22.54
, ili bih rekao imala bliske prijateljske odnose.

Meni to zvuci kao pleonazam. Najbukvalnije bi bilo " odrzavala tesno prijateljstvo" iako to na srpskom ne zvuci bas najbolje . Odrzavala privilegovane odnose ? Ne cak ni to . Glasam za "sa kojima je bila u bliskim odnosima" .
: Одг.: Une amitié étroite
: Vukvuk 22. 12. 2011. у 22.56
Problem je što bliski odnosi mogu biti i seksualni, a ovde je u pitanju samo prijateljstvo.  [pardon]
: Одг.: Une amitié étroite
: chiviash 22. 12. 2011. у 23.01
Entretenir moze da bude odrzavanje (kao u ovom slucaju) ili razgovor .
Gajiti bi pre bio glagol "cultver" … U francuskom se gaji paprika ili cvece, prijateljstvo se odrzava.

: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 22. 12. 2011. у 23.04
Une amitié étroite bi bilo?

Entretenir da se prevede sa gajila ili imala? (ja sam stavila imala)

Ima li kod nas nekih dozvoljenih pleonazama? Ali ima kod nas ono- mi smo bliski prijatelji, ali se u tom konteksu misli na to da su najbolji prijatelji, nikako nesto vise od prijateljstva. Ali mi se ta kraljica cini kao da je ta prijateljstva odrzavala na veoma prisni nacin. A mozda i ne o.O hmm.. E, zato ja ne volim kad mi se da neki pasus izvadjen tako, a toga ima i kad radimo upotrebu vremena. Dodje mi da se ubijem kada to vidim. Place mi se. :( I ovako se bacam u rebuse i gubim u svojim mislima, pa me jos i to baca u jos vece rebuse.. :/
: Одг.: Une amitié étroite
: chiviash 22. 12. 2011. у 23.05
Problem je što bliski odnosi mogu biti i seksualni, a ovde je u pitanju samo prijateljstvo.  [pardon]
:D jes vala
: Одг.: Une amitié étroite
: Vukvuk 22. 12. 2011. у 23.21
Hajdemo ovako.

Prvo, nema potrebe biti sam svoj stilski policajac. Jezik je po prirodi redundantan i pleonazmi su samo jedan od oblika jezičke redundantnosti. Najčešće se ni ne osećaju kao, pa prema tome i nisu greške, iako bi se formalno moglo učiniti da jesu.

Drugo, svaka reč se na jedan način prevodi izolovano, a na drugi način kada je u nekom kontekstu. Tako entretenir ima svoje značenje, amitié étroite ima svoje značenje, entretenir une amitié étroite može već imati svoje značenje, a les rois avec lesquels elle entretenait une amitié étroite ima svoje značenje. Prevoditi se ne može bukvalno, što ne znači da se prevodi tek tako, nego da se traži najpogodniji način da se izrazi istovetno značenje iz jednog jezika u drugom jeziku, a to znači preneti i denotaciju i konotaciju i kontraste itd.

Treće, većina reči jednog jezika nema potpune sinonime u drugom jeziku, nego su njihova značenja kao skupovi koji se delom seku, a delom ne. Tako entretenir može značiti i gajiti i održavati, a gajiti može značiti i entretenir i cultiver, a održavati može značiti i entretenir i maintenir.

Toliko od mene.  [pardon]
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 22. 12. 2011. у 23.25
I na kraju..
Nama je tekst pocinjao od

[..]la reine la nomma Toute-Belle ; et, l’ayant fait peindre par les plus habiles peintres, elle envoya son portrait chez plusieurs rois, avec lesquels elle entretenait une étroite amitié.

Kako bi ovaj deo preveli?
: Одг.: Une amitié étroite
: Бруни 22. 12. 2011. у 23.27
Ја то све време причам, вуквук, ал ники ме не слуша… Превођење значи преношење смисла, осећаја, мисли из једног језика у други, не реч за реч. Не треба се по сваку цену ко пијан плота држати основног значења неке речи, јер она у изразима, у контекстима, добија сасвим различита значења.  Може да се каже да је гајила и веома нежно, блиско пријатељство. Какве везе има што у фр. пријатељство се не гаји? У српском се гаји. Ни у енглеском се не сања нешто, него се сања о нечему, а у шпанском, пак, сања с нечим или неким, па не преводимо тако на српски (и обрнуто).
: Одг.: Une amitié étroite
: chiviash 22. 12. 2011. у 23.28
Bravo vukvuk, lepa beseda .
: Одг.: Une amitié étroite
: NouvelleVague 22. 12. 2011. у 23.31
Da, zato i pitam kako to treba da zvuci na srpskom, kad se prevede, ono mora da bude u duhu srpskog jezika. Ja idem sa onim prevodjenjem ’nemojte mesati zabe i babe’ pa se prevelo kako se prevelo. To Englezima nije znacilo nista…

ja vise ne znam ni kako nesto treba da zvuci na srpskom aaa  [bonk]
: Одг.: Une amitié étroite
: yael 24. 12. 2011. у 17.28
A jel’ ne bi moglo negovati umesto gajiti?
I u itlaijanskon se amicizia coltiva
Mada, ruku na srce, ni negovati veoma bliske prijateljske odnose mi ne zvuči baš sjajno. Ja bih verovatno tu koristila - biti u veoma bliskoj prijateljskoj vezi (ovo "prijateljskoj", samo ako je neophodno  naglasiti da je isključivo o prijateljstvu reč, tj. ukoliko postoji opasnost da se to da neki drugi način protumači).
: Одг.: Une amitié étroite
: Бруни 24. 12. 2011. у 17.40
A ček, šta fali prijatelkjstvu? Što mora da budu odnosi, veza i sl? To u strpskom zbuči sasvim drugačije. Što se toliko tvrdoglavo držati originalnih reči, kad nije toliko bitno?
: Одг.: Une amitié étroite
: yael 24. 12. 2011. у 17.52
A ček, šta fali prijatelkjstvu? Što mora da budu odnosi, veza i sl? To u strpskom zbuči sasvim drugačije. Što se toliko tvrdoglavo držati originalnih reči, kad nije toliko bitno?
Ne fali mu ništa, samo što kad se ubaci pridev prijateljski, ceo sklop zvuči glomazno (to, ako se opredelimo za "biti u veoma bliskom odnosu/bliskoj vezi")… sad se više i ne sećam konteksta… al’ mislim da bi to prevela samo kao "s kojim je veoma bliska"… gajiti, negovati i održavati su ispravni, ali koliko se zaista koriste u ovom kontekstu?
To sam, otprilike, htela reći… [pardon]
: Одг.: Une amitié étroite
: Бруни 24. 12. 2011. у 18.38
Да, да… Може и тако. С којим је била веома блиска. Помињање везе или односа  у било ком контексту у српском увек има конотацију љубавне или сексуалне везе. Ми с пријатељима нисмо у "вези" а поготову немамо "односе", него имамо пријатељство, блиски смо, гајимо пријатељство и сл.
: Одг.: Une amitié étroite
: yael 25. 12. 2011. у 02.58
Помињање везе или односа  у било ком контексту у српском увек има конотацију љубавне или сексуалне везе. Ми с пријатељима нисмо у "вези" а поготову немамо "односе", него имамо пријатељство, блиски смо, гајимо пријатељство и сл.
Upravo tako - prijateljsto se ne smatra vezom ili odnosom (iako to de facto jeste), ta dva termina samostalno znače ljubavna veza i seksualni odnos.
: Одг.: Une amitié étroite
: Duja 25. 12. 2011. у 10.57
Pa nije baš 100% tako. Često ćemo reći da s nekim nismo u najboljim odnosima, a ni odnos majke i kćerke sigurno nema seksualnu konotaciju.
: Одг.: Une amitié étroite
: yael 25. 12. 2011. у 11.19
Pa nije baš 100% tako. Često ćemo reći da s nekim nismo u najboljim odnosima, a ni odnos majke i kćerke sigurno nema seksualnu konotaciju.
U pravu si.
: Одг.: Une amitié étroite
: Бруни 25. 12. 2011. у 11.58
Da, ali to je drugi kontekst. Konkretno, u ovom slučaju koji je Nuvelle izložila, nekako nikako ne može…
: Одг: Une amitié étroite
: NouvelleVague 16. 02. 2012. у 16.30
Iskreno, ja vise ne znam. Napravise mi papazaniju u glavi. Kad procitam tekst, shvatim sta kaze, tako prevedem i kraj. I uvek je bilo super. E, onda mi dolaze pravila i ja onda kao izgubljeno jagnje. Imam osecaj da gusim dusu pravilima koja ne mogu primeniti a moram. I onda dodjem do toga da ja ne znam ni sta sta se trazi od mene ni sta je tacno, pravilno i slicno (i  dalje govorim o tome sta je pravilno u standardnom jeziku jer cu, nadam se, jednog dana prevoditi te decje knjige i ako se od malih nogu krene sa citanjem dobre literature, voila, sve ce biti dobro. Mada sam sve vise ubedjenija da je najbolje da dignem ruke od studiranja jezika. Nemam zivaca da mi se jednom kaze ovako, pa uradim tako, pa ne moze ni tako nego onako, pa onda ni to onako ne moze tako… I indirektno dobijem poruku da sam neznalica..)