Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : NouvelleVague 20. 04. 2011. у 19.18

: Бајке
: NouvelleVague 20. 04. 2011. у 19.18

Да ли се све бајке морају преводити аористом или може и перфектом? А да ли се може перфекат и аорист користити у истом тексту? Не волим да угађам професорима када је реч о овоме, волим да радим онако како је исправно, или бар да знам како је стварно исправно, па када будем отишла одатле, онда ћу учити децу шта је правилно а не да ми ои угађају јер се мени тако хоће, без обзира што је неправилно. (друго је оно да се нешто што је било неправилно годинама, одједном нађе да може да се прихвати. Ту бих се борила да се то ипак избаци и остане само оно што је правилно и крај.) (бесна сам мало).

Њихове бајке су све у пасе самплу, тј. нашем аористу. И ја сада вртим у глави филм и покушавам да се сетим оних бајки из забавишта… Али ми не иде… А видећу оно што имам код куће… Сад ћу да погледам и на нету.. уфф.. Бајке су за децу (и мало већу попут мене, тј. људе који воле бајке, па имали они и 100 година). Уопште сада не могу да вратим филм и да се сетим аориста у бајкама и да сам ја то знала.
: Одг.: Бајке
: Зоран Ђорђевић 20. 04. 2011. у 20.11
Како ти причаш бајке малој деци? У ком времену?
: Одг.: Бајке
: NouvelleVague 20. 04. 2011. у 20.44
U perfektu.
: Одг.: Бајке
: J o e 20. 04. 2011. у 21.19
Па није да деца не разумеју кад им изговориш глагол у аористу! Ја не знам ниједно боље време да изразиш нагле радње или које се морају ефектно дочарати.

Узми прочитај неку Вукову бајку, а потом и неки класични превод страних бајки.

(Ако транскрибујеш, морало би да буде пасе семпл  ;) )
: Одг.: Бајке
: NouvelleVague 20. 04. 2011. у 22.40
Da, za nagle, ali ponekada mi ne ide da stavim aorist. Bar meni… :/ Sad ću sve da prebacim u aorist.

Hvala na ispravci :)
: Одг.: Бајке
: Luče 20. 04. 2011. у 23.10
Упита вук Црвенкапу: "Можеш ли ми дати адресу твоје баке?"
Могу, baka@suma.net

 [lol] [thumbsup]
: Одг.: Бајке
: Orlin 2. 01. 2012. у 08.17
Па није да деца не разумеју кад им изговориш глагол у аористу! Ја не знам ниједно боље време да изразиш нагле радње или које се морају ефектно дочарати.

Узми прочитај неку Вукову бајку, а потом и неки класични превод страних бајки.

(Ако транскрибујеш, морало би да буде пасе семпл  ;) )

Na ovoj temi http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1875.0 odgovoreno mi je da je francuski passé simple literarno vreme i zato je sasvim prirodno za pripovedanje u bajki dok je aorist pre svega razgovorno vreme uglavno vezano za emotivni odnos prema prošloj radnji. Zato i upotreba aorista kao osnovno vreme u bajki ne bi bilo prirodno (deca će gotovo 100% sigurno razumeti ali neće znati zbog čega se pripoveda tako), aorist po meni može da se samo ponekad upotrebi u situacijama gde bi to bilo zgodno prema njegovoj funkciji u srpskom jeziku.
: Одг.: Бајке
: Бруни 2. 01. 2012. у 09.04
Aorist se sasvim normalno koristi za nagle radnje (ispade mi iz ruke) ili radnje koje su se završile u bliskoj prošlosti (Reče to, okrenu se i ode.) Na toj temi se pričalo o francuskim vremenima. Aorist se inače ne koristi u normalnom govoru, osim u ovim slučajima koje sam navela. Baš zato je pogodan za bajke jer deluje živo i pomalo arhaično…
: Одг.: Бајке
: Часлав Илић 2. 01. 2012. у 10.01
Какве бре бајке, аорист је најнормалније време за било коју врсту приповедачке прозе.
: Одг: Бајке
: NouvelleVague 16. 02. 2012. у 16.35
Jaoo, promasila sam temu.. U temi Imperfekat, pitah za aorist.

Onda, ono sto pripovedac kaze to ide u aorist, a ono sto neki kraj govori, sto je pod znacima navodnika, to moze ici u perfekat? Ili i to mora ici u aorist?

Ono sto mene buni jeste kada naidjem na neki glagol koji ne mogu staviti u aorist, pa me tera da ga stavim u perfekat, da oznaci neku radnju koja je trajala, ali je zavrsena, pa onda ja tu krenem imperfektom, ali opet nema smisla, jer tamo pise aoristom. Pravila, pravila, pravila.. mislim… gde je osecaj? Srce, osecanja, sluh…?
: Одг: Бајке
: Vukvuk 16. 02. 2012. у 16.54
Pročitaj ovo (http://sintaksa.fil.rs/files/2010-2011%20-%20SAMO%20SKRIPTA%20-%2001-36%20BOLONJA.pdf), strane 25-36.