Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Rancher 24. 04. 2011. у 21.22
-
„Кушуј тамо“ — рече јој принц.
Шта би ово требало да значи? Ћути тамо, вероватно?
-
Možda je ovo. (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldvXRA%3D&keyword=ku%C5%A11)
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Али, то је непроменљива реч "куш". А у тексту који је Ранчер дао стоји као императив неког нормалног глагола — кушуј. Не кажем да није, да нема везе, само ме занима како иде инфирнитив од тог "кушуј".
-
Jednotomnik ima kušovati, kušujem, a šestotomnik daje citat sa imperativom kušuj.
Модератор: Уклоњен цитат.
-
Да поменем да је овом речју у серији „Пријатељи“ Небојша Цветковић превео Фибин жаргонизам doy, на шта Чендлер одговара: „You don’t get a lot of "doy" these days“. И вала, тачно је погодио. :D