Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : vojvoda 30. 04. 2011. у 17.23
-
Да ли је правилно да се употреби формулација после не много времена уместо после мало времена? Наиме хоћу да преведем латински израз post non multum vero temporis и да би било што приближније оригиналу радије бих употребио или не много времена или не дуго времена а не код нас чини ми се уобичајнији израз мало времена?
-
Недуго потом…
-
Зашто не би могло и после не много времена? Чини ми се сасвим обично.
-
Meni stilski zvuči malo netegnuto. Mnogo mi prirodnije zvuči ovo Gulovo "Nedugo potom" ili Nedugo zatim", ili "Vrlo brzo", pa i "Nakon kratkog vremena"… Ali, sve mi se nešto čiti da je ovde reč o ukusima… [fsmile]
-
To je bukvalan prevod sa latinskog. NJima je sasvim normalno da stoji tako. Hajdemo da prebacimo nedugo zatim, posle kratkog vremena na latinski, onda ne bi bilo u duhu latinskog jezika već našeg i recimo Latinjanima bi to paralo uši.
Nismo radili nešto teško iz latinskog, ali smo radili iz fr. i stalno na version bi bilo nije u duhu srpskog jezika, pa kada radimo theme "Pa znate dobro ste vi snašli, ali u francuskom to ide ovako, Francuzi će vas možda razmeti šta hoćete da kažete, ali je pravilno ovako i ispraviće vas. A vi studirate jezike pa morate sve pravilno." mfmfmf
Nisam čula ovo "Posle ne mnogo vremena." ali sam čula ovo "Ne mnogo soli/šećera da sipas." ali u opuštenom razgovoru tako da ne znam da li je to pravilno.
Mada što više čitam… :D Da li se može smatrati bukvalan prevod kao nešto što je najpribližnije orginalu? Sad vidim da hoćeš da bude što približnije orginalu. Ali onda će čitati Srbi taj prevod. Osim ako to prevodis deci reč po reč, bukvalno, pa da bude približno orginalu, pa posle da se sredjuje stilski?
-
Bukvalan prevod je sve ono što ne zvuči prirodno u jeziku na koji se prevodi. Može se raditi o odabranim rečima, o rasporedu reči u rečenici, o celom izrazu, stilu, itd. Kad god zazvuči čudno u prevodu, treba se zapitati: kako bismo mi tu ideju izrazili u srpskom? Dakle, ne preveli, nego izrazili. Zamisli da ne prevodiš, nego da želiš to isto da kažeš u srpskom, i u 99% slučaja uvek pomaže.
-
У латинском има гомила формулација које у српском звуче страшно рогобатно, и наравно да их треба преводити у духу данашњег језика. Ту се једино не слажу поједини асистенти и доценти са класичних наука који мисле да човек ученије звучи ако буквално преводи латинске текстове, или их архаизује, па захтевају да се биквално преводи од речи до речи, што је ужасно кретенски, и лако може доводити до погрешних закључака. То што је Ђурић превео Илијаду и Одисеју у десетерцу са старогрчког је имало везе са његовим схватањима и интерпретацијама истих, и ту је имао потпуно право, али то је изузетак који не треба да постане правило