Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : Зоран Ђорђевић 5. 05. 2011. у 12.12

: Веслати реку
: Зоран Ђорђевић 5. 05. 2011. у 12.12
Имали смо на ОДФ-у расправу на тему "пењем врх". Пре неки дан чујем исти фазон. У репортажи о неком такмичењу у кајаку на брзим водама један такмичар рече: "Веслали смо пуно река, али ова је најлепша."
Изгледа да је то код спортиста сасвим нормално.
: Одг.: Веслати реку
: dan555 5. 05. 2011. у 15.07
Protiv takvih stvari se često bune "jezičari" u subotnjem dodatku Politike.
Kada se uvode engleske reči to nije toliko opasno jer je prolazno ali ovo menja strukturu srpskog. Ne znam kako se to reka može veslati ili vrh penjati (gde ga penju)? [bonk]
Valjda su veslali na puno reka. [pardon]
(hm, puno reka ili mnogo reka?)
: Одг.: Веслати реку
: Бруни 5. 05. 2011. у 16.10
(hm, puno reka ili mnogo reka?)

Svejedno je.  :glasses:

Očigledno je da se radi o specifičnom sportskom žargonu, koji sportistima izgleda sasvim prirodan, a drugima nepravilan…

: Одг.: Веслати реку
: dan555 5. 05. 2011. у 16.57
Mislim da nije samo sportski žargon u pitanju već je upotrebljen engleski oblik koji ne postoji u srpskom. Kao što je "šalim te" umesto šalim se sa tobom i sl.
: Одг.: Веслати реку
: Duja 5. 05. 2011. у 18.43
Već sam se jednom bunio protiv proglašavanja anglicizmom svega i svačega, al’ da se ne vajkam opet… Ne verujem da je ovde u pitanju bilo kakav uticaj engleskog, samo uticaj jezičke ekonomije u profesionalnom žargonu.
: Одг.: Веслати реку
: Шоми 5. 05. 2011. у 20.16
И ја мислим као Дуја. Поготово ми невероватно звучи да неко каже „шалим те“, сем ако није очигледна пошалица. А да веслати реку и пењати врх није правилно — није. Ниједан од та два глагола не може имати директан објекат (у акузативу), могу имати неправи у неком другом падежу (пењати некоме притисак — датив).
: Одг.: Веслати реку
: Duja 5. 05. 2011. у 20.30
Ниједан од та два глагола не може имати директан објекат (у акузативу), могу имати неправи у неком другом падежу (пењати некоме притисак — датив).

Pa ne može ni penjati nekome pritisak, pošto tu opet imaš pravi objekat pritisak u akuzativu. Možeš samo dizati nekome pritisak. Penjati se je prosto monovalentan glagol, tj. ima samo jedan argument —  subjekat. Tako i veslati. Specifično, to su ne-ergativni glagoli (http://en.wikipedia.org/wiki/Unergative_verb), odnosno radnje, čiji je subjekt istovremeno i vršilac radnje (agens), a drugih argumenata nemaju.
: Одг.: Веслати реку
: dan555 5. 05. 2011. у 21.46
Pokušao sam da nađem gde sam pročitao taj primer "šalim te" al’ ne ide.
Zato je tu Gugl… Na FB postoji grupa "MA OPUSTENO SALIM TE :):):) (http://www.facebook.com/pages/MA-OPUSTENO-SALIM-TE-/250584420438?sk=info)"

Klinci jednostavno bukvalno prevode engleske izraze nevodeći računa o sopstvenom jeziku.
Kao da "I like you" prevedemo "sviđam te", ili "I miss you" kao "nedostajem te" i sl.
: Одг.: Веслати реку
: Бруни 5. 05. 2011. у 22.04
Разумем за свиђам те, и остало, али за шалим те не капирам (иначе, никад то у животу нисам чула, али биће зато што не живим тамо). Од чега би то шалим те требало да буде?
: Одг.: Веслати реку
: dan555 5. 05. 2011. у 22.08
Ni ja nisam čuo, pročitao sam u članku o (novo)srpskom jeziku kao primer.
: Одг.: Веслати реку
: Luče 5. 05. 2011. у 22.30
Од чега би то шалим те требало да буде?

Od ničeg :D!
: Одг.: Веслати реку
: Duja 5. 05. 2011. у 22.43
Pa engleski ima glagole to joke i to kid, koji imaju istu rekciju kao naši glagoli šaliti se i zezati:

To joke with smb. : Šaliti se s nekim
To kid smb. : Zezati nekoga

Niko normalan ne bi smućkao šaliti nekoga… ali ah, ta današnja omladina, šta im sve neće na um pasti…  [palci]
: Одг.: Веслати реку
: Бруни 5. 05. 2011. у 23.00
To kid smb. : Zezati nekoga
[pljas2] You’re kidding me! (Tupson… [ccc])

Zapravo, meni počinje da se dopada taj novi žargon… Isprva mi je i ono "si video", "sam rekao" i sl. izgledalo grozno ružno, ali što ga više izgovaram (tj. pišem), sve više mi se dopada… Naravno, ne mogu sebe da zamislim da tako govorim, no, to je već stvar generacijskog jaza (pretpostavljam :fkez:)…
: Одг.: Веслати реку
: Зоран Ђорђевић 16. 05. 2011. у 11.10
Да ли је и "освојити турнир" исти фазон, или је само језичка економија?
: Одг.: Веслати реку
: Бруни 16. 05. 2011. у 11.59
Osvojiti turnir je sasvim korektno rečeno. Glagol koji zahteva direktan objekat u akuzativu: koga ili šta osvajam: turnir.

Kako ste mislili da se kaže?  :-/
: Одг.: Веслати реку
: Зоран Ђорђевић 16. 05. 2011. у 12.06
Osvojiti turnir je sasvim korektno rečeno. Glagol koji zahteva direktan objekat u akuzativu: koga ili šta osvajam: turnir.

Kako ste mislili da se kaže?  :-/

Освојити прво место на турниру.
Нисам сигуран да је "освојити турнир" исто што и "освојити врх".
: Одг.: Веслати реку
: Бруни 16. 05. 2011. у 13.27
Hm. Mislim da je sasvim ok reći da je neko osvojio turnir. Što da ne? Mislim da nije isto što i penjati vrh, veslati reku i druge stvari koje smo pominjali ovde.
: Одг.: Веслати реку
: Шоми 16. 05. 2011. у 15.10
Освојити турнир је сасвим регуларна конструкција.
: Одг.: Веслати реку
: .:Aleph:. 30. 08. 2011. у 10.29
Protiv takvih stvari se često bune "jezičari" u subotnjem dodatku Politike.
Kada se uvode engleske reči to nije toliko opasno jer je prolazno ali ovo menja strukturu srpskog. Ne znam kako se to reka može veslati ili vrh penjati (gde ga penju)? [bonk]
Valjda su veslali na puno reka. [pardon]
(hm, puno reka ili mnogo reka?)

Зар то још постоји?!  [iznenadjen] Мислим да је укинуто пре неколико година. Или их можда сада спорадично објављују? Ко пише? Рада Стијовић?
: Одг.: Веслати реку
: dan555 30. 08. 2011. у 14.29
Sporadično (sada već retko), različiti autori.