Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : d@do 12. 05. 2011. у 16.37
-
Da li je "Izv(j)estan pogled" adekvatan prevod sekcije/programa "Un Certain Regard" Filmskog festivala u Kanu?
-
A nije (ne)izvestan… šta god? I certain i regard imaju po gomilicu značenja, ko zna šta je sastavljaču bilo na umu.
-
Da li je "Izv(j)estan pogled" adekvatan prevod sekcije/programa "Un Certain Regard" Filmskog festivala u Kanu?
Koliko znam, jeste.
-
Сетих се романа "Известан осмех" ("Certain sourie").
А на сајту Лимундо пише овако:
Komplet knjiga - FRANSOA SAGAN, 5 naslova:
-IZVESTAN OSMEH
-MALO SUNCA U HLADNOJ VODI
-ČUVAR SRCA
-ČUDESNI OBLACI
-ZA MESEC, ZA GODINU
И на још неколико места Франсоа Саган. :-/
-
Hmm…
Meni, kao nekom iz ŠNM, nekako nije prijemčljiv ovaj termin izvjestan u konkretnom slučaju. Ja bih prije iskoristio termine jedinstven, poseban i sl. pri objašnjenju svrhe ove kategorije festivala.
-
Meni se sviđa. "Izvjestan" ima jedan prizvuk skromnosti i samoironije, a "jedinstven" ili "poseban" mi zvuče pomalo pompezno.
-
certain može biti i određen.
Određen pogled. Zavisi šta se krije iza tog naslova, pa se onda ide ka tome. Verovatno da se radi o nekom specifičnom pogledu, određenom, baš tom, a ne nekom pre njega ili posle njega.
Mislim da moze ’izvestan pogled’ neki baš određen.
A ako misliš na ono- bacimo jedan pogled na.. osvrt na.., posebno pogledati ovo, poseban pogleda na, izvestan osvrt na, … Zavisi šta je ko hteo time da kaže, šta je pozadina, kontekst.