Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 4. 06. 2011. у 02.07
-
Imamo jednog drugara iz Australije na Wikidot-u (pazite, ovako s crticom je pravilno po novom P10! [bljak]) čije je prezime Kanjo. Pitala sam ga kako se izgovara prezime, ali, u međuvremenu, bilo bi zanimljivo da pokušamo sami da rešimo transkripciju. Gledala sam u Kembričkom rečniku, nema, a nema ni u dictionary.com. Ja tipujem da se rimije sa banjo /ˈbændʒoʊ/ — bendžo, dakle Kendžo ili Kandžo. Šta vi mislite?
-
Da, slažem se. Dakle, Kandžo, u nedostatku drugih informacija.
-
Evo odgovorio mi je, kaže /kæːn.dʒəʊ/. Dakle, Kendžo. Ili Kandžo. Meni nekako više zvuči sa E.
-
/æ/ sistematski prenosimo kao <a>. Nemoj mi te vikipedijanske fore "meni bolje zvuči…" ;)
-
/æ/ sistematski prenosimo kao <a>. Nemoj mi te vikipedijanske fore "meni bolje zvuči…" ;)
[lol] [lol] [lol]
Pa sta cu, kad mi bolje zvuci… :fkez:
-
Nije bitno za transkripciju, ali zar /æ/ ikad može biti dugačko? Gore si napisala /kæ:…
-
To je njegova verzija, čak je naglasio da je to /æ/ otegnuto. Zato ja i mislim da se ipak radi o /ɛː/ a ne /æ/.
Evo šta je on konkretno rekao:
I’m not really sure how to correctly convert my surname into an IPA transcription, but here is my attempt: /kæːn.dʒəʊ/
It’s very much the same as the word “Banjo”, but with a “K” instead of a “B”, and also the “æ” is slightly lengthened in “Kanjo”.
-
Бруни, /ɛː/ не постоји у званичној транскрипцији енглеског (било америчког, било британског). Једино може /æ/, које се системски транскрибује као а.
-
Пардон. Тек сад видим да сам погрешила, мислила сам на /ɜː/, ал сад видим да ни то не може, јер тај глас изгледа увек подразумева оно /r/ које се код неких не чује, а код неких се чује. Заправо, збуниле су ме њеогве тачке иза /æ/, чиме је он изгледа хтео рећи да се тај /æ/ отеже. Дакле значи, Канџо.