Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Harlekin 11. 06. 2011. у 20.20

: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Harlekin 11. 06. 2011. у 20.20
Fudžicu ili Fuđicu?
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Шоми 11. 06. 2011. у 20.27
Правопис: јапанско <j> преноси се као <џ>, <ts> као <ц>. Дакле, Фуџицу.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Harlekin 11. 06. 2011. у 21.33
Hvala… malo je falilo da zakasnis sa odgovorom :)
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Rancher 11. 06. 2011. у 22.44
А зашто се онда јапанска реч kanji код нас преноси као канђи а не као канџи? Код Македонаца је ово друго.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Шоми 12. 06. 2011. у 00.22
Требало би канџи, ако се мисли на кинеске знаке у јапанском језику.

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-japanskog-jezika
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Rancher 12. 06. 2011. у 21.19
Ево шта сам управо нашао:
: Михајло
Треба ли овде ово ћотто да буде заправо ћото. Српски језик не познаје такве редундантности.
: Loshmi
Требало би. У суштини требало би чото, а и чланак би требало да буде канџи. То је по правилима транскрипције. Мада је нашироко раширено да се говори и пише ђ уместо џ и ћ уместо ђ.
Ово је са странице за разговор на Википедији (чланак Канђи). Шта ви мислите? Ја бих ипак поштовао Правопис, наравно.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Belopoljanski 12. 06. 2011. у 21.41
Ово ме је подсетило на нинџе (ninja) и нинђуцу (ninjutsu).

Додатак: И на џудо дођо (judo dojo).
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Шоми 12. 06. 2011. у 23.25
Писало је тако, ћотто? [kuku] Ма, што вели, имамо противвредност, најјачи, самоодбрана, Кучуккаинарџа итд., па шта фали да стоји ћотто… [bonk] Још само да уочи где и кад се удвајају гласови код нас. И што волим кад они тамо почну да одређују шта је укорењено.

Нинџа, нинџицу (ја никад и нисам чуо нинђицу), џудо, џудо доџо, џију џицу (или џу џуцу) итд. Правопис је јасан.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Belopoljanski 13. 06. 2011. у 02.09
Ninjutsu, не ninjitsu. Нинџе јесу популарне из америчких филмова, али се борилачка вештина код нас, од њеног увођења, назива нинђуцу. Постоји Нинђуцу савез Србије и нинђуцу клубови као његови чланови.

Не улазим у (не)правилност, само кажем под којим именом су регистровани у Србији.

Чини ми се да се овде ради о прагматичном преношењу јапанског J у Ђ, односно Џ према субјективном осећају. Слично као и код италијанског, где на једном месту по осећају стављамо Ћ, на другом Ч, иако правила транскрипције налажу једино Ч, осим у речима где се Ћ укоренило (нпр. ћао). О томе је Боло боље умео да каже.

Узгред, ако су ИПА табеле тачне, јапанско J је [dʑ], Ђ, а не [dʒ], Џ. Према овој табели (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Japanese) глас [dʒ] (Џ) у јапанском и не постоји. Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Узгред, плаћам пиво за сваки сајт, чланак или књигу у 10 где пише реч „доџо“ уместо дођо. Али да је на српском, не на македонском (доџо) или бугарском (доджо). :)
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Шоми 13. 06. 2011. у 16.12
Нинџуцу, пардон.

Узгред, ако су ИПА табеле тачне, јапанско J је [dʑ], Ђ, а не [dʒ], Џ. Према овој табели (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Japanese) глас [dʒ] (Џ) у јапанском и не постоји. Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Пошто нико не чита линк ка правопису, даћу онда овако:

Неке недоумице у транскрипцији са јапанског језика

Неколико питања транскрипције јапанских речи захтевају начелно опредељење.

1. НоЏима или НоЂима (Nojima), Чиба или Ћиба (Chiba) и сл.?
 По изговору било би оправданије за јапанско Ј и СН узимати наше ђ и ћ, али ће ипак бити боље џ и ч. Разлог је двојак: једно због укорењене навике, а друго зато што избором џ и ч добијемо логично решење и за трећи палатал, тј. за SH, где ћемо онда применити наше ш (ш, међутим, не би било у системском складу са ћ и ђ). Зато ћемо остати при уобичајеном Фуџијама (Fujiama), Хачинохе (Hachinohe), Хирошима (Hiroshima) итд.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Vukvuk 13. 06. 2011. у 16.50
Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Pravopis kaže da bi, zaista, "po izgovoru bilo opravdanije za japansko J i CH uzimati naše đ i ć, ali će ipak biti bolje dž i č", i to iz dva razloga: "jedno zbog ukorenjene navike, a drugo zato što izborom dž i č dobijemo logično rešenje i za treći palatal, tj. za SH, gde ćemo onda primeniti naše š".
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Бруни 13. 06. 2011. у 20.34
Исто пише и у новом П10.

ПС: Нема више канђија на њики. Све сам испремештала.  [fsmile]
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Belopoljanski 13. 06. 2011. у 22.54
Нинџуцу, пардон.

Јавља ми се да ће нинђуцу постати изузетак од правила због укорењености израза, као што се десило и са италијанским ћао уместо чао, како би требало по правилима транскрипције са италијанског.

Занимљиво ми је објашњење како је због немогућности Sh → Ś боље гласове Ђ и Ћ претворити у Џ и Ч и створити неки оригинални изговор јапанских речи, сматрам то правило проблематичним и извињавам се што запиткујем овде на теми и тражим одговре на тацни, уместо да читам шта пише у Правопису.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Stoundar 14. 06. 2011. у 11.27
Mislim da su ninDŽa kornjače poznatije od bilo kakvih udruženja. Uopšte ne osjećam potrebu za Đ, jer nindže ipak nisu ni blizu toliko rasprostranjene kao što su ćao ili kapućino.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Belopoljanski 14. 06. 2011. у 17.00
Добро, мислим да су свакоме ко је за нинђе чуо пре цртане серије познати и серијал романа „Нинђа“, стрип „Нинђа“, албуми са сличицама „Нинђа“ и неколико књига о нинђама и нинђуцуу које су у својим насловима садржале речи „нинђа“ и „нинђуцу“. Исто као што је и ономе ко је за име „Микеланђело“ чуо пре њих, прва асоцијација ренесансни уметник, а не нинџа-мутант. :)

Амерички нинџа и Нинџа корњаче су наслови транскрибовани са енглеског, где је оно J заиста /dʒ/, a ne /dʑ/.

А кад смо код поп-феномена, пре нинџа корњача је код нас био популаран још један „нинџа“ — Диско-нинџа или Југо-нинџа из једног домаћег култног филма (http://www.youtube.com/watch?v=W35SozZoQwk). Занимљиво је да у том филму мајка главног јунака говори о нинђама, а у кадру се налази књига са крупно исписаним насловом „Нинђа“.
: Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
: Stoundar 24. 06. 2011. у 21.00
Ne zaboravite da su nindža kornjače ušle u Rečnik uz P 93, kao primjer kada je bolje pisati bez crtice. Ne znam da li su ostale u P 10, a što se tiče prevoda, ipak govorimo o prilično dobroj RTB sinhronizaciji. Ne vjerujem da bi dopustili baš toliki uticaj engleskog izgovora, kao da nindža nije opšta imenica nego vlastito ime.