Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 28. 06. 2011. у 15.36

: Мењање по родовима
: Rancher 28. 06. 2011. у 15.36
Имам следећу реченицу: Actor/actress name for this speech. Преведите је а да искористите глагол говорити. Како би било? Име глумца или глумице који говоре, јелда? Пукô сам кô обланда. [angel]
: Одг.: Мењање по падежима
: Duja 28. 06. 2011. у 15.57
A mož’ malo konteksta?

Prvo, to nije rečenica, jer nema nijedan glagol — speech je imenica. Pošto original nema glagol, onda nije logično ni da ćeš ga koristiti u prevodu. :)

Ovako naslepo, preveo bih kao

Ime glumca/glumice koji će držati govor

…ali ponovo, daj malo konteksta.
: Одг.: Мењање по родовима
: Rancher 28. 06. 2011. у 16.23
Prvo, to nije rečenica, jer nema nijedan glagol —  speech je imenica.
Предвидео сам то. Добро, именичка синтагма, Дујо. ;)

Нисам поставио ово питање због превода. Поставио сам да бих видео како се мења ова упитно-односна заменица у оваквим случајевима. Судећи по ономе што си написао (Ime glumca/glumice koji će držati govor) рекао бих да се користи множина. Дакле, Име глумца или глумице који говоре, не Име глумца или глумице која говори, како бих у први мах написао.
: Одг.: Мењање по родовима
: Vukvuk 28. 06. 2011. у 17.25
Što se tiče slaganja u broju, u principu bi trebalo u jednini (govor će držati ili glumac ili glumica i treba dati njegovo ili njeno ime); eventualno bi moglo i u množini ako je "ili" upotrebljeno u inkluzivnom smislu (govor će držati i glumac i glumica, ali se traži samo njegovo ili njeno ime).

Što se tiče slaganja u rodu, u jednini može i muški kao generički, i ženski prema poslednjem članu naporedne konstrukcije; u množini bi moglo samo u muškom rodu.
: Одг.: Мењање по родовима
: Rancher 28. 06. 2011. у 17.35
То ми је требало, Вуче. Хвала!