Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 13. 07. 2011. у 22.34
-
Ајд, мало да се играмо. Како бисте превели ово? Ради се наиме о филмаџијском појму, о подели улога у којој ликови имају приближно исти значај. Нема једног битног лика, него су сви битни. Такву поделу улога обичнб имају серије, како не би зависиле само од једне звезде, него имају више битних ликова око кјих се врти радња.
На њики, видим да су "смислили" ансамблска подела улога, што мени, да будем искрена звучи [bljak]. Нисам против страног израза, да одмах кажем, не мора бити по сваку цену српска реч, али ово ми је заиста много гадно на ухо. Има ли неко неку идеју, или још боље, познаје ли неко ту терминологију?
-
Ансамблска бих одмах одбацио прво због сугласничког скупа -мблск-, а друго зато што се код нас под ансамблом углавном подразумева музички, не глумачки састав. У том светлу, није ми јасно зашто бисмо се везивали за енглески и то како су они дали име овом појму. Ја бих ту ставио истовредна подела улога или подела истовредних/равноправних улога (и РМС бележи реч истовредан).
-
Pa, negde na FDU, recimo, sigurno postoji termin za to koji je već u upotrebi kod nas; ne bi trebalo mi na svoju ruku da izmišljamo toplu vodu.
-
Pa, negde na FDU, recimo, sigurno postoji termin za to koji je već u upotrebi kod nas; ne bi trebalo mi na svoju ruku da izmišljamo toplu vodu.
Ja sam to i mislila. Da li mozda neko zna kako se to kaze?
-
"Cast" nije podela uloga nego glumačka postava; problem je kako prevesti pridev "ensemble":
involving no individual star but several actors whose roles are of equal importance: fine ensemble playing
Ansambl postava? [pardon]
-
Ansambl postava? [pardon]
:-/ Човек си од језика, не дај и ти овакве предлоге. [ne]
-
Dajte, pošaljite nekome imejl, nema smisla raspravljati u prazno.
-
Pa kome? Treba nam neko ko ima neki filmadžijski rečnik…
-
Pa Đorđe je dao prijedlog.
-
Pa Đorđe je dao prijedlog.
A kome da posaljem mejl? Kusturici? :P