Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 11. 08. 2011. у 15.01

: Combining
: Бруни 11. 08. 2011. у 15.01
комбинирајући (ух, никако ми се не свиђа ова реч)
Kombinovani?
: RE: Combining
: J o e 11. 08. 2011. у 15.06
Потребан је превод за combining (не combined). Ја бих пре узео комбинујући или нешто креативније.
: RE: Combining
: Бруни 11. 08. 2011. у 15.12
Потребан је превод за combining (не combined). Ја бих пре узео комбинујући или нешто креативније.
Ah, nisam znala. Kombinujući, od kombinovati. Kombinirajući bi bilo od kombinirati, što više liči na hrvatski…
: RE: Combining
: .:Aleph:. 11. 08. 2011. у 15.46
Комбинирајући, комбинујући, комбинишући ( [lol] ) некако су ми дословни. Можда надодајући, додавајући, такво нешто, с тим што можда ми и немамо праву реч која би потпуно описала о каквом се процесу заправо ради. Вероватно грешим.
: RE: Combining
: Duja 11. 08. 2011. у 15.48
Ja pretpostavljam da u našoj tipografiji postoji neki izraz za to, ali ga ne znam, pa je uvek lakše posegnuti za anglicizmom. Mea culpa.  [bag]
: RE: Combining
: Бруни 11. 08. 2011. у 15.48
A šta to zapravo znači? Jer, te -ing reči ponekad je bolje prevoditi u kontekstu nego bukvalno…
: RE: Combining
: .:Aleph:. 11. 08. 2011. у 15.52
Мислим надодавајући (’dodati još što; dometnuti, nadometnuti, pridometnuti’), дометнут, онај који се додаје.
: RE: Combining
: .:Aleph:. 11. 08. 2011. у 15.53
Са дòметком -ing заправо твориш глаголски прилог садашњи.
: RE: Combining
: J o e 11. 08. 2011. у 15.54
Комбинујућа дијакритика је она која се ставља на претходно унети карактер. Акцентовано слово онда састоји се од два типографска знака, а не од једног, сливеног.

Тако имамо а́ и á. (У овом фонту разлика се боље види на великим словима: А́ и Á.)
: RE: Combining
: Бруни 11. 08. 2011. у 16.11
Са дòметком -ing заправо твориш глаголски прилог садашњи.
Hm, da. Na engleskom bi to bilo Present Participle. Ali, u prevodu se ne može uvek staviti znak jednakost između njih. Zato sam i pitala na šta se konkretno odnosi.

(Sad ću ovo da secnem u posebnu temu.)
: Одг.: Posebni karakteri na forumu
: .:Aleph:. 11. 08. 2011. у 16.14
Добро је да Ј о е спомену фонт, што смо преузели у језик, као и многе речи пре тога, не знајући о чему се ради. Font је typeface заједно с величином и ’квалитетом’ (масна слова, курзив). Лусида је typeface, а Лусида 12 пункта, масна слова јест font.

Упс! Где нестадоше претходни постови?  [iznenadjen]
: Одг.: Combining
: .:Aleph:. 11. 08. 2011. у 16.15
Можеш ли да додаш и мој последњи пост у претходној теми? Хвала!
: Одг.: Combining
: Бруни 11. 08. 2011. у 16.22
Можеш ли да додаш и мој последњи пост у претходној теми? Хвала!
Dodato!  [fsmile]
: Одг.: Combining
: J o e 11. 08. 2011. у 17.04
Добро је да Ј о е спомену фонт, што смо преузели у језик, као и многе речи пре тога, не знајући о чему се ради. Font је typeface заједно с величином и ’квалитетом’ (масна слова, курзив). Лусида је typeface, а Лусида 12 пункта, масна слова јест font.

Изгледа да једнаке несугласице имају и Енглези (http://en.wikipedia.org/wiki/Font).

Нисам сигуран да лаику уопште треба реч за ’typeface + тип + величина’. Словолик је неприхваћена новокованица. У (старијој) штампарској терминологији је, колико сам упознат, био у употреби израз штампарска гарнитура, што можда и није неодрживо у стручним текстовима. Како би ти назвао фонт?