Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Vukvuk 25. 08. 2011. у 10.15
-
Не може Дикшонари. По табелама се /ɛ/ из /ˈdɪkʃəˌnɛri/
To je američki izgovor. Britanski izgovor je /ˈdɪkʃəˌnəri/. [pardon]
Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?PHPSESSID=a9menkkb4rvak0majgjorpd4t7&topic=1419.0).
-
А јел’? Онда јест Дикшонари. Имаш ли неки интернетски речник који даје и британске изговорне ликове, јер су Вебстеров и овај амерички, док Лонгманов не даје ИПА?
П. С. Нађох. Кембрички (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dictionary?q=dictionary) даје /ˈdɪk.ʃən.ər.i/, па је онда боље <Дикшонари>.
-
Najbolje je držati se CPD i LPD, jer ih preporučuje Prćić kao mjerodavne. Naruči novi CPD sa CD-ROM-om u oktobru.
-
Имам инсталиран један од та два изговорна речника на стоном рачунару, али сам тренутно на лаптопу, па зато потражих неки интернетски.
-
Како би се акцентовало дикшонари? Дикшо̀на̄ри?
-
Ваљда на први слог, као што је и у енглеском: ди̏кшона̄рӣ.
-
Prćić u načelu ne pomijera izvorni akcenat, ali ako u engleskom postoji izgovorni dublet, onda je bolje uzeti akcenat koji se prirodnije uklapa u standardni srpski. Kao razlog spominje nepredvidljivo mjesto akcenta u engleskom a dijelom i u srpskom; valjda želi očuvati prepoznatljivost imena u transkripciji?
-
A odakle vam dužine? [pardon]
(Akcenat u engleskom je u iznenađujućoj meri predvidljiv - jedan opis postoji kod Chomskog u Sound Pattern of English, a takođe i u u srpskom - jedan jako interesantan opis napravile su Draga Zec i Sharon Inkelas.)
-
Ја имам дужине у свом изговору. :)
-
Ali gde su one u engleskom originalu? Mislim da bi izgovor trebao biti prosto dȉkšonari.
-
И ја.