Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Шоми 30. 08. 2011. у 18.42
-
Хоће л’ овај (http://ru.wikipedia.org/wiki/Андреев,_Игорь_Валерьевич) тенисер бити Андреев или Андрејев? У П не помињу ништа гледе удвојених самогласника (сем примера Лаокоон и неких ж. имена у т. 18д), а Дуја помену овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?PHPSESSID=1comd5ffs2n4us2894mejl18e0&topic=1422.msg15391#msg15391) нешто о удвојеном а. Нешто размишљам о примерима када се у косим падежима јавља удвојено е (Леа-Лее, кохлеа-кохлее, Андреа-Андрее, Геа-Гее), па мислим да нема потребе ни овде разбијати -ее- (позиционим) ј (како су учинили на Њики). Шта кажу други?
-
Зар то није тачка 250б?
-
[pljas2] Не знам зашто нисам одмах погледао транскрипцију с руског. Стоји, парафразирам, „руско <е> иза самогласника као <је>“, а даје се и пример Андрејев.
Чак се и у немачком његово презиме записује као Andrejew.
-
Па ја видим спомињеш Посејдонова тројанског свештеника… (http://planetsmilies.net/grinning-smiley-9516.gif) (http://planetsmilies.net)
Запитах се какве везе он има с Русијом…
(http://planetsmilies.net/grinning-smiley-9516.gif) (http://planetsmilies.net)
-
Навео сам га као илустрацију удвојеног самогласника (који није а). :)
-
А ево сличне ситуације са именом израелске тенисерке שחר פאר, тј. Shahar Pe’er. На Википедији прво дају енглеску ИПА /ˈʃɑːhɑr ˈpeɪ.ər/ („Пејер“, ако бисмо одатле транскрибовали), а онда и хебрејску [ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х), па се или не преноси, или преноси као апостроф [’], те би вероватно овде било оправдано удвојено е: Шахар Пеер/Пе’ер, јер се очито оба гласа е чују.
-
[ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х),
Taj glas se zove glotalni ploziv i ima ga i u srpskom, kad kažemo a’a [ʔəʔə] ili m’m [ʔmʔm] u funkciji poricanja ili odbijanja. On se nikada ne izgovara kao [h], već se izgleda (http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Hebrew_phonology#Dropped_consonants) ne izgovara uopšte. Alef je ime slova. [pardon]
-
И ја сам прво био написао да се не изговара уопште… [neznam] А написао сам да се аспирира у глас сличан гласу [х], као у мхм, а знам и шта је алеф, зато сам реч ставио под полунаводнике.
П. С. И треба ли онда Пе(’)ер или Пер, нико се не изјашњава о томе?
-
Kako se aspirira, šta ti to znači?
Ako misliš na aha [ãhã] i mhm [mhm] u funkciji potvrđivanja, tu zaista imaš [h] (mada nazalizovano), ali, kao što već rekoh, hebrejsko alef se ne čita tako.
Pravila transkripcije sa hebrejskog ne postoje. Ja bih pisao Peer.
-
Аспирација (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldmWw%3D%3D&keyword=aspiracija). У праву си да је [х] у мхм назализовано. Покушао сам да опишем [ʔ], али брзоплето, па ми није пошло за руком.
Гледао сам како се алеф преноси из арапског и персијског. И ја бих писао Пеер.
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.
U svakom slučaju Peer. [pardon]
Andrejev, naravno, pak sa /j/. Rusko <e> označava /je/ u inicijalnoj poziciji ili iza vokala, a iza konsonanta označava, uglavnom, da je on palatalizovan.
-
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.
Па кажем, обЉаснио сам га [trt]…
-
Зашто у јеврејском имену Арон има два "А" - Aaron?
-
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво (http://www.forvo.com/word/aaron/#en)), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник) — према два дата изговора транскрипција би гласила Еарон, по овом једном Арон. Мислио сам да је ту удвојено а обележје дугог самогласника. Транскрипција с хебрејског гласи Ahărōn, с арапског Hārūn, с грчког Ααρών. Ипак, биће да је Арон укорењена транскрипција.
-
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво (http://www.forvo.com/word/aaron/#en)), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник)
Немогуће, Лонгман не користи ɛ, осим за француске и италијанске речи.
-
А ево сличне ситуације са именом израелске тенисерке שחר פאר, тј. Shahar Pe’er. На Википедији прво дају енглеску ИПА /ˈʃɑːhɑr ˈpeɪ.ər/ („Пејер“, ако бисмо одатле транскрибовали), а онда и хебрејску [ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х), па се или не преноси, или преноси као апостроф [’], те би вероватно овде било оправдано удвојено е: Шахар Пеер/Пе’ер, јер се очито оба гласа е чују.
Чекај, чекај, чекај. :D
Помешао си бабе и жабе.
Не можеш графеме писати у угла(с)тим заградама. За графеме служе француски полунаводници ‹› (фр. gij.mɛ) . Или тупоугле заграде.
Друго, арапска хамза (глотални, гркљански застој) и алеф у међународним системима транскрипције, ИСО и ДИН, преносе се десним полупрстеном U+02BE. Ајин се преноси левим полупрстеном, U+02BF. Нема апострофа, они су само лоше апроксимације.
-
Зашто у јеврејском имену Арон има два "А" - Aaron?
Verovatno zato što se oba čitaju.
-
Е да не отварам нову темум питањце. Ево гледам неки списак и председница пописне комисије је извесна Ана Мујан. Е сад та особа ради више послова у Новом Саду, ја имам њен потпис где се она потпише са два Н, исто тако и у званичним папирима (ево сад гледам списак за пописиваче) пише Анна Мујан.
Како ово може са два Н у ћирилици?
Размишљам да није можда припадник русинске нац. мањине али онда јој је презиме чудно са Ј, а тога нема у русинском. Можда је презиме од мужа. У сваком случају мени јако чудно.
-
Мислим да се удвојени сугласници увек упрошћавају кад је реч о преношењу имена у српски, па би и дотична госпођа вероватно требало да буде Ана.
-
Мислим да се удвојени сугласници увек упрошћавају кад је реч о преношењу имена у српски, па би и дотична госпођа вероватно требало да буде Ана.
Да, http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija#toc0, т. 3.
-
A da nije ovo slučaj Даниел? Možda su joj tako upisali ime u matičnu knjigu rođenih.
-
Можда.
-
Мада ово су јавни подаци, свако може да их види на сајту.
(http://img233.imageshack.us/img233/8108/popisa.jpg)
-
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
-
Suvišno je razmišljati o tome. Nek joj Milanče pošalje mejl ako mu je potreban pravilan oblik. ;)
-
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
Не, чини ми се да сам рекао имам њен потпис на неком мом документу од катастра. Исто са два Н. Није мени потребан правилан облик, него ме зачудило како нешто може такво у српском.
-
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
Не, чини ми се да сам рекао имам њен потпис на неком мом документу од катастра. Исто са два Н. Није мени потребан правилан облик, него ме зачудило како нешто може такво у српском.
Aha, izvini nisam obratila pažnju [stid]. A da li je moguće da nju lično pitaš, kako to da ima dva N u imenu?