Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Шоми 30. 08. 2011. у 18.42

: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 30. 08. 2011. у 18.42
Хоће л’ овај (http://ru.wikipedia.org/wiki/Андреев,_Игорь_Валерьевич) тенисер бити Андреев или Андрејев? У П не помињу ништа гледе удвојених самогласника (сем примера Лаокоон и неких ж. имена у т. 18д), а Дуја помену овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?PHPSESSID=1comd5ffs2n4us2894mejl18e0&topic=1422.msg15391#msg15391) нешто о удвојеном а. Нешто размишљам о примерима када се у косим падежима јавља удвојено е (Леа-Лее, кохлеа-кохлее, Андреа-Андрее, Геа-Гее), па мислим да нема потребе ни овде разбијати -ее- (позиционим) ј (како су учинили на Њики). Шта кажу други?
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: .:Aleph:. 30. 08. 2011. у 18.45
Зар то није тачка 250б?
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 30. 08. 2011. у 18.51
[pljas2] Не знам зашто нисам одмах погледао транскрипцију с руског. Стоји, парафразирам, „руско <е> иза самогласника као <је>“, а даје се и пример Андрејев.

Чак се и у немачком његово презиме записује као Andrejew.
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: .:Aleph:. 30. 08. 2011. у 19.35
Па ја видим спомињеш Посејдонова тројанског свештеника… (http://planetsmilies.net/grinning-smiley-9516.gif) (http://planetsmilies.net)

Запитах се какве везе он има с Русијом…

(http://planetsmilies.net/grinning-smiley-9516.gif) (http://planetsmilies.net)
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 30. 08. 2011. у 21.09
Навео сам га као илустрацију удвојеног самогласника (који није а). :)
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 30. 08. 2011. у 22.36
А ево сличне ситуације са именом израелске тенисерке שחר פאר, тј. Shahar Pe’er. На Википедији прво дају енглеску ИПА /ˈʃɑːhɑr ˈpeɪ.ər/ („Пејер“, ако бисмо одатле транскрибовали), а онда и хебрејску [ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х), па се или не преноси, или преноси као апостроф [’], те би вероватно овде било оправдано удвојено е: Шахар Пеер/Пе’ер, јер се очито оба гласа е чују.
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Vukvuk 31. 08. 2011. у 00.15
[ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х),

Taj glas se zove glotalni ploziv i ima ga i u srpskom, kad kažemo a’a [ʔəʔə] ili m’m [ʔmʔm] u funkciji poricanja ili odbijanja. On se nikada ne izgovara kao [h], već se izgleda (http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Hebrew_phonology#Dropped_consonants) ne izgovara uopšte.  Alef je ime slova. [pardon]
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 31. 08. 2011. у 00.27
И ја сам прво био написао да се не изговара уопште… [neznam] А написао сам да се аспирира у глас сличан гласу [х], као у мхм, а знам и шта је алеф, зато сам реч ставио под полунаводнике.

П. С. И треба ли онда Пе(’)ер или Пер, нико се не изјашњава о томе?
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Vukvuk 31. 08. 2011. у 00.37
Kako se aspirira, šta ti to znači?

Ako misliš na aha [ãhã] i mhm [mhm] u funkciji potvrđivanja, tu zaista imaš [h] (mada nazalizovano), ali, kao što već rekoh, hebrejsko alef se ne čita tako.

Pravila transkripcije sa hebrejskog ne postoje. Ja bih pisao Peer.
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 31. 08. 2011. у 00.46
Аспирација (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldmWw%3D%3D&keyword=aspiracija). У праву си да је [х] у мхм назализовано. Покушао сам да опишем [ʔ], али брзоплето, па ми није пошло за руком.

Гледао сам како се алеф преноси из арапског и персијског. И ја бих писао Пеер.

Модератор: Ажурирана адреса.
: RE: Удвојени самогласници у страним именима
: Vukvuk 31. 08. 2011. у 00.52
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.

U svakom slučaju Peer.  [pardon]

Andrejev, naravno, pak sa /j/. Rusko <e> označava /je/ u inicijalnoj poziciji ili iza vokala, a iza konsonanta označava, uglavnom, da je on palatalizovan.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 31. 08. 2011. у 01.12
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.

Па кажем, обЉаснио сам га [trt]…
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Зоран Ђорђевић 31. 08. 2011. у 10.58
Зашто у јеврејском имену Арон има два "А" - Aaron?
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 31. 08. 2011. у 12.09
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво (http://www.forvo.com/word/aaron/#en)), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник) — према два дата изговора транскрипција би гласила Еарон, по овом једном Арон. Мислио сам да је ту удвојено а обележје дугог самогласника. Транскрипција с хебрејског гласи Ahărōn, с арапског Hārūn, с грчког Ααρών. Ипак, биће да је Арон укорењена транскрипција.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: .:Aleph:. 1. 09. 2011. у 12.36
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво (http://www.forvo.com/word/aaron/#en)), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник)

Немогуће, Лонгман не користи ɛ, осим за француске и италијанске речи.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: .:Aleph:. 1. 09. 2011. у 12.43
А ево сличне ситуације са именом израелске тенисерке שחר פאר, тј. Shahar Pe’er. На Википедији прво дају енглеску ИПА /ˈʃɑːhɑr ˈpeɪ.ər/ („Пејер“, ако бисмо одатле транскрибовали), а онда и хебрејску [ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х), па се или не преноси, или преноси као апостроф [’], те би вероватно овде било оправдано удвојено е: Шахар Пеер/Пе’ер, јер се очито оба гласа е чују.

Чекај, чекај, чекај.  :D

Помешао си бабе и жабе.

Не можеш графеме писати у угла(с)тим заградама. За графеме служе француски полунаводници ‹› (фр. gij.mɛ) . Или тупоугле заграде.

Друго, арапска хамза (глотални, гркљански застој) и алеф у међународним системима транскрипције, ИСО и ДИН, преносе се десним полупрстеном U+02BE. Ајин се преноси левим полупрстеном, U+02BF. Нема апострофа, они су само лоше апроксимације.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Бруни 1. 09. 2011. у 15.16
Зашто у јеврејском имену Арон има два "А" - Aaron?
Verovatno zato što se oba čitaju.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Миланче 5. 09. 2011. у 23.00
Е да не отварам нову темум питањце. Ево гледам неки списак и председница пописне комисије је извесна Ана Мујан. Е сад та особа ради више послова у Новом Саду, ја имам њен потпис где се она потпише са два Н, исто тако и у званичним папирима (ево сад гледам списак за пописиваче) пише Анна Мујан.
Како ово може са два Н у ћирилици?
Размишљам да није можда припадник русинске нац. мањине али онда јој је презиме чудно са Ј, а тога нема у русинском. Можда је презиме од мужа. У сваком случају мени јако чудно.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Шоми 7. 09. 2011. у 11.56
Мислим да се удвојени сугласници увек упрошћавају кад је реч о преношењу имена у српски, па би и дотична госпођа вероватно требало да буде Ана.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: J o e 7. 09. 2011. у 15.55
Мислим да се удвојени сугласници увек упрошћавају кад је реч о преношењу имена у српски, па би и дотична госпођа вероватно требало да буде Ана.

Да, http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija#toc0, т. 3.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Stoundar 7. 09. 2011. у 18.32
A da nije ovo slučaj Даниел? Možda su joj tako upisali ime u matičnu knjigu rođenih.

: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: J o e 7. 09. 2011. у 18.40
Можда.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Миланче 7. 09. 2011. у 21.58
Мада ово су јавни подаци, свако може да их види на сајту.
(http://img233.imageshack.us/img233/8108/popisa.jpg)
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Бруни 8. 09. 2011. у 19.16
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Stoundar 8. 09. 2011. у 20.16
Suvišno je razmišljati o tome. Nek joj Milanče pošalje mejl ako mu je potreban pravilan oblik. ;)
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Миланче 9. 09. 2011. у 08.20
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
Не, чини ми се да сам рекао имам њен потпис на неком мом документу од катастра. Исто са два Н. Није мени потребан правилан облик, него ме зачудило како нешто може такво у српском.
: Одг.: Удвојени самогласници у страним именима
: Бруни 9. 09. 2011. у 10.44
A niste razmišljali da se radi samo o tipografskoj grešci? [cesh]
Не, чини ми се да сам рекао имам њен потпис на неком мом документу од катастра. Исто са два Н. Није мени потребан правилан облик, него ме зачудило како нешто може такво у српском.
Aha, izvini nisam obratila pažnju [stid]. A da li je moguće da nju lično pitaš, kako to da ima dva N u imenu?