Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 30. 08. 2011. у 21.38
-
Поздрав свима. Био сам на форуму Вокабулар па сам сад овде.
Зашто је и по којим правилима Μάρκος Παγδατής Маркос Багдатис? Питам највише због презимена које почиње са грчким П које се тако и изговара [ˈmarkos paɣðaˈtis]. Одакле смо ми преузели овакав облик? Видим да и остали језици као што су бугарски, руски, македонски исто имају Б. Хвала.
-
Добро дошао.
Занимљиво питање. На сајту (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-novogrckog-jezika) и у П стоји да се само почетно ΜΠ /b/ преноси као <б>, а да се остала слова преносе према писму. Откуд овде б на почетку — не знам.
-
Na njegovom zvaničnom sajtu (http://www.baghdatis.com/) piše Baghdatis. [pardon]
-
Можда је то особина кипарског дијалекта?
-
Koliko vidim, nije specifičnost kiparskog dijalekta.
Đavo će ga znati, izgleda da je sam odlučio da tako anglicizira (tako je i Marcos, a ne Markos). Evo spekulisalo se i ovde o tome:
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Marcos_Baghdatis#Why_Baghdatis.3F
Otac mu je Libanac, ali izgleda grčkog porekla, pa je možda helenizirao prezime… ali ko zna zašto ga je helenizirao sa ’Π’? Ako prezime zaista ima veze sa Bagdadom, to se na grčkom zapisuje Βαγδάτη (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B1%CE%B3%CE%B4%CE%AC%CF%84%CE%B7), sa [v].
-
Не пише ни овде (ПДФ) (http://idiom.ucsd.edu/~arvaniti/ArvanitiCY.pdf). Односно, /b/ се спомиње као алофон фонема /p/ и /pʰ/. Можда је баш он из места где се тако говори. Али је то баш натегнута хипотеза.
-
Могуће је да је он Багдађанин, некаквим пореклом, па да су они презиме пренели преносећи арапско /b/ у грчки, узимајући тај глас као релевантан, а не грчко /v/. Стога, писало се са ‹μπ›, како и ваља (грчки μπίρα или μπύρα /ˈbiɾа/ ’пиво’, мислим да може доћи и до преназализације), али су онда поједноставили, из њима знаних разлога, и одбацили ми.
-
The surname "Baghdadi" hellenicized to "Baghdatis" indicates his father’s side originate from Baghdad,
Arapski i nema /p/, tako da bi
Παγδατής may be simplified for Μπαγδατής, to make it look less foreign
moglo biti tačno objašnjenje.
-
Немам коментар на ову вест са сајта РТС-а (http://www.rts.rs/page/sport/sr/story/38/Tenis/951398/Federer+opet+protiv+Tsonge.html):
Противник Федереру у четвртфиналу последњег овогодишњег гренд слем турнира биће Француз Жо-Вилфрид Тсонга.
Напомена:
Окрените РТС на ћирилицу, линк сам дао на латиници зато што је на ћириличном издању нечитак.
-
Ja očekujem da Bruni i Stoundar Bagdatisa transkribuju sa grčkog, dakle sa /p/, kao što su i Sizara Milana transkribovali sa španskog onaj put. :P
-
Ja očekujem da Bruni i Stoundar Bagdatisa transkribuju sa grčkog, dakle sa /p/, kao što su i Sizara Milana transkribovali sa španskog onaj put. :P
A nego kako cemo? Ne vidim sta je tu smesno… :-/ Pa covek je Meksikanac, zar ne?
-
Ja očekujem da Bruni i Stoundar Bagdatisa transkribuju sa grčkog, dakle sa /p/, kao što su i Sizara Milana transkribovali sa španskog onaj put. :P
Ja očekujem da neko razjasni u čemu je stvar. [palci]
1. Marcos Baghdatis je kakva-takva transliteracija koju je Marcos ili preuzeo od familije, ili nekako skrpio na osnovu dugogodišnje potrebe za latiničkim oblikom. Grčki oblik smatra jedinim pravim.
2. Marcos Baghdatis je kreativna transliteracija koju je Marcos namjerno promijenio od očekivanog oblika, jer mu se zaista sviđa da se tako zove, [pljes] kad vidi da mu na osnovu toga zapisuju ime ćirilicom, a rado bi promijenio i grčki oblik da nije već ustaljen.
-
3. Piše se Baghdatis latinicom jer je π u stvari samo približan izgovor. Tačnije bi bilo μπ, ali π bolje izgleda na papiru.
-
3. Piše se Baghdatis latinicom jer je π u stvari samo približan izgovor. Tačnije bi bilo μπ, ali π bolje izgleda na papiru.
Није ми то уопште јасно, боље изгледа на папиру? Грчко велико М је исто у латиници, ћирилици и грчком алфабету.
-
Ne govorim o μ nego o μπ.