Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 30. 08. 2011. у 23.47

: Arapski član AL
: Бруни 30. 08. 2011. у 23.47
Ovo su me pitali na njiki:
Према П10, арапски члан се транскрибује као ел и када се пише на првом мјесту, пише се великим словом, а када је у средини, малим словом (примјер: Башар ел Асад, али Ел Асад). По ком је принципу је названа Ал-Каида (зашто не Ел Каида), Ал Арабија (зашто не Ел Арабија), Ал Џазира (зашто не Ел Џазира)?

Ja sam pogledala u P10, taj AL se uopšte ne pominje, a u KŠ, i stoji al - arapski određeni član, i daje kao primere al-koran i Al Fatih (ovako s crticom i malim slovom kod jednog i velikim slovima kod drugog). Prema ovome, onda znači da to AL i nije toliko neispravno.

Da li neko zna nešto više o ovom? Da li je na kraju, pravilno i AL ili sve to AL treba menjati u EL?
: RE: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 12.31
Око оваквих питања најбоље је обратити се Одбору за стандардизацију, како не бисмо сами просуђивали шта је укорењено, шта погрешно пренето, мада ценим да је општеприсутна погрешна транскрипција.

Вероватно је АЛ из Ал-Каида, Ал Џазира и сл. (п)остало посредством енглеског, јер су најчешће преношене вести с Би-Би-Сија. Арапска ИПА гласи [ælˈqɑːʕɪdɐ] (сама енглеска је /ælˈkaɪdə/ → Ал-Каида), транслитерација: al-qāʿidah, одн. код Џазире al-ǧazīrah, па ако транскрибујемо преко ових ликова, добићемо Ел-Каида и Ел Џазира. Мене још занима откуд писање с цртицом код Каиде.
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 13.05
A ko piše s crticom Al-Kaida?

Imamo li neki kontakt s Odoborom? Za sad nam jedino Klajn odgovara, i Rajić nam je odgovorio. Prćić nas ignoriše  [sad2] (a možda je i imejl pogrešan  [neznam]), a Pižuricin mejl nam se vratio…
: RE: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 13.30
ОДБОР ЗА СТАНДАРДИЗАЦИЈУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА
Комисија за односе с јавношћу и решавање  неодложних питања
Београд, Ђуре Јакшића 9
Телефони: 183-175, 181-383, 635-590
Телефакси: 183-175, 182-825

Мислим да ћемо морати да им пошаљемо писмо. А можемо и писати Клајну на мејл.

Не знам откуд им на Википедији Ал-Каида с цртицом, све остало без цртице (вероватно опет утицај енглеског).
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 13.33
Не знам откуд им на Википедији Ал-Каида с цртицом, све остало без цртице (вероватно опет утицај енглеског).
Па ако је на њики, онда је вероватно нека грешка. И вероватно из тог разлога који ти помињеш.  [yes]

Боље ондак да пишемо Клајну, једноставније је с мејлом, него с обичном поштом.
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 13.35
Ima u KŠ. Potražite na Prometejevoj stranici (samo pazite na ograničeni broj dnevnih pretraga).
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 13.45
Ima u KŠ. Potražite na Prometejevoj stranici (samo pazite na ograničeni broj dnevnih pretraga).
Шта конкретно има? Ја сам већ тражила у папирном издању, и као што већ рекох, има само два примера, а то су а-коран и Ал-Фатих. Не помињу се ни Ал-Каида ни Ал Џазира…
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 13.57
Al Kaida (ne sjećam se kako tamo stoji). Onda je u onoj knjižici s dopunama i izmjenama, što si je onomad zaboravila u Beogradu.
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 16.24
Al Kaida (ne sjećam se kako tamo stoji). Onda je u onoj knjižici s dopunama i izmjenama, što si je onomad zaboravila u Beogradu.
Ovaj put nisam! :D Nema ni tamo. Biće onda da je na netu neko novije izdanje.
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 16.41
Moraš tražiti dvaput, među Dopunama a onda među Izmenama. Mislim da je među Dopunama (nije mi knjiga pri ruci, ali ni ja nemam ništa novije).
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 16.47
Moraš tražiti dvaput, među Dopunama a onda među Izmenama. Mislim da je među Dopunama (nije mi knjiga pri ruci, ali ni ja nemam ništa novije).
Е, добро. Кад стигнем кући, опет ћу да погледам. Али ја сам тражила под слово А и нисам видела никакву Ал Каиду.  [neznam]
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 16.58
http://www.prometej.co.rs/cms/view.php?id=103&start=4380
: RE: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 18.45
[kuku] Не могу приручници да се усагласе!! Клајн–Шипкин речник није, додуше, нормативан, али Клајн је био рецензент новог Правописа. Питајте Клајна зашто је сад Ал Каида, а не Ел Каида.
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 19.08
Zato što niko tako ne govori? [cesh]
: RE: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 19.14
Па нико не говори ни „Елвис Пресли, Ума Терман, Тина Тернер“… Што онда у П не стоји лепо al као <ал> и готово, поготово што је изговор /æl/. Ако су рекли да би требало доследно спровести то као <ел>, онда нек буде свугде ел. Стално неке ситуације „’оће пишки, неће пишки“…
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 21.01
El jeste pravilo, ali je ovo ime vjerovatno ukorijenjeno. Pitajte Klajna, iako mislim da će nam tako odgovoriti. Najmanje dvaput (http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=739&bih=390&q=Ivan+Klajn+Al+Kaide+site%3Anin.co.rs&oq=Ivan+Klajn+Al+Kaide+site%3Anin.co.rs&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=3323l3323l0l5104l1l1l0l0l0l0l61l61l1l1l0) je lično koristio isti ili sličan oblik.
: RE: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 21.10
Е, добро. Кад стигнем кући, опет ћу да погледам. Али ја сам тражила под слово А и нисам видела никакву Ал Каиду.  [neznam]

Str. 83, druga odrednica.
: RE: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 21.20
Moraš tražiti dvaput, među Dopunama a onda među Izmenama. Mislim da je među Dopunama (nije mi knjiga pri ruci, ali ni ja nemam ništa novije).
Е, добро. Кад стигнем кући, опет ћу да погледам. Али ја сам тражила под слово А и нисам видела никакву Ал Каиду.  [neznam]

Sad sam kod kuće i gledam ovaj dodatak KŠ. NEMA posebno Izmene i posebno Dopune. Odakle ti to? :-/

Vidim str. 83. To nisam videla, ja sam gledala samo u prvom delu, gde su nove reči. Ovo se nalazi u delu Izmena i dopuna. Dakle, nisu odvojeno, nego zajedno.  

Ajde, sastavite mejl, pa da pošaljem.
: Одг.: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 22.07
Драги

Поштовани проф. Клајне,

Да ли се Ал Каида сматра укорењеним обликом, будући да Правопис предвиђа преношење арапског члана al као <ел> и за то даје неколике примере (т. 204в)? У вашем Речнику страних речи на 83. страни даје се одредница Ал Каида. Има ли још таквих изузетака (нпр. Ал Арабија, Ал Џазира)?


С поштовањем,
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 22.11
Ja bih ovako:

Поштовани проф. Клајн,

Велики речник страних речи и израза доноси арапски члан у облику ал, у посебној одредници, а постоје такође одреднице Ал Фатах, ал-коран, ал-куран, Ал Каида. Међутим, Правопис из 1993. нормира транскрипцију ел у т. 110c, што је усвојено и у т. 204в новог Правописа. Да ли су Вам познати разлози за одступања у Великом речнику?

Унапред хвала на одговору,
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 22.13
(BTW, str. 83 nije u rječniku, nego u knjižici koja sadrži samo izmjene i dopune iz trećeg izdanja.)
: Одг.: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 22.27
Добро, али ја бих ипак питао изравно: зашто постоји одступање у речнику, кад још од ’93. важи преношење као ел, и да ли се ти облици сматрају укорењеним. Такође бих питао и за Ал/Ел Арабију/Џазиру и још неки такав пример ако га има.

П. С. Има ли уопште одреднице у том речнику ел за арапски члан?
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 22.35
Nema el, ni u drugom izdanju ni u dopunskoj knjižici. Dodaj šta te zanima; meni je bitno svim tim odrednicama pokazati da Al Kaida nije samo usamljeni primjer u rječniku, nego da KŠ naizgled sistemski primjenjuje al.
: Одг.: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 22.38
Разумем шта си ти желео показати, слажем се с твојим ставом, па зато баш желим да питам директно зашто се поступа супротно правописној одредби која ето постоји безмало 20 година.
: Одг.: Arapski član AL
: Бруни 31. 08. 2011. у 22.50
(BTW, str. 83 nije u rječniku, nego u knjižici koja sadrži samo izmjene i dopune iz trećeg izdanja.)
Znam!  :D
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 23.01
Trebalo bi pogledati i u Šipki pod al i el prije nego što pošaljete pismo; moguće je da su uvezene sve ove odrednice iz KŠ, s dodatnim objašnjenjem.
: Одг.: Arapski član AL
: Шоми 31. 08. 2011. у 23.05
Trebalo bi pogledati i u Šipki pod al i el prije nego što pošaljete pismo; moguće je da su uvezene sve ove odrednice iz KŠ, s dodatnim objašnjenjem.

Сооооња! :D
: Одг.: Arapski član AL
: Соња 31. 08. 2011. у 23.20
Trebalo bi pogledati i u Šipki pod al i el prije nego što pošaljete pismo; moguće je da su uvezene sve ove odrednice iz KŠ, s dodatnim objašnjenjem.

Сооооња! :D
Добро, не вичи, мајку му! [ccc]

У Шипкином Правописном речнику пише:
Ал Каида (шаље на причу о властитим и сл. именима, одн. именима људи - тачка 1.2.1.1.а. Него, откад је ВинЦент ван Гог? Опет нисам пратила на часу?)
Ел Аламејн и Ел Асад (шаље на географска, па вишечлана имена).

У Клајну и Шипки (Велики речник…):
ал одређени члан у арапском језику, нпр. у ал-коран, Ал Фатах.
ел као нешто само нема.
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 23.23
A šta je 14.1.2.1 pod Al Kaida? (Prometej ima reklamni PDF sa dijelom slova A.)
: Одг.: Arapski član AL
: Соња 31. 08. 2011. у 23.29
A šta je 14.1.2.1 pod Al Kaida? (Prometej ima reklamni PDF sa dijelom slova A.)
14.1.2. Imenice ženskog roda
14.1.2.1. na -a u nominativu…

Ovo 14. mu dođu Promene reči i oblici sa različitim nastavcima
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 31. 08. 2011. у 23.36
OK, hvala.
: Одг.: Arapski član AL
: Соња 31. 08. 2011. у 23.39
OK, hvala.
Овог пута стварно нема на чему. Нисам се удубљивала, али не видим да овде постоји ишта о транскрипцији датог члана. Нема оно „не ЕЛ него АЛ“ и сл.
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 1. 09. 2011. у 20.14
Pravopis Matice hrvatske normira al u transkripciji. Ne kaže zašto.

Jeste li pisali Klajnu na osnovu dosadašnjih prijedloga?
: Одг.: Arapski član AL
: Бруни 1. 09. 2011. у 20.24
Nismo. Uskoro ćemo. Sad nemamo vremena.  :fkez: :fkez:
: Одг.: Arapski član AL
: Шоми 5. 10. 2011. у 14.17
Сад листам старе теме, па приметих. Ја ћу послати ово:

Поштовани проф. Клајн,

Велики речник страних речи и израза доноси арапски члан у облику ал, у посебној одредници, а постоје такође одреднице Ал Фатах, ал-коран, ал-куран, Ал Каида. Међутим, Правопис из 1993. нормира транскрипцију ел у т. 110c, што је усвојено и у т. 204в новог Правописа. Да ли су Вам познати разлози за одступања у Великом речнику?

Унапред хвала на одговору,

Допуна: послато.
: Одг.: Arapski član AL
: Stoundar 3. 12. 2011. у 11.00
Klajn odgovara: „а у Правопису је свакако требало да помену и ал.“ Pa jesu na neki način, pišu da treba zanemariti varijante poput al i uvijek pisati el. Možda Klajn zna za tu preporuku, samo što se ne slaže s njom i smatra da treba dozvoliti sve varijante, a možda nije primijetio tu odredbu u Pravopisu, s obzirom da je nisam eksplicirao u pismu. Prije će biti da pisci KŠ nisu znali za tu odredbu, inače bi odmah dodali i el, čak i da se nisu složili s P 93.
: Одг.: Arapski član AL
: Nedda 28. 05. 2018. у 21.57
Jedna lektorka mi je napisala da se ustalilo Al Kaida i Al Džazira zato što je preuzeto iz jezika posrednika, tj. engleskog.
Međutim, mene zanima šta s nazivima koji možda nisu toliko poznati? Konkretno imam primere Al-Nusra Front i Jabhat al-Nusra, Jabhat Fateh al-Sham.

Kako biste ovo transkirobovali? I da li biste Nusra i Šam pisali malim ili velikim slovom?
: Одг.: Arapski član AL
: mmalinovski 1. 06. 2018. у 22.13
Ma sve sa el. El Nusra, Džabhat Fatah el Šam i El Kaida. Može i Al Kaida, ali je lektora u pravu u pogledu toga da je to uzeto iz engleskog; ako možemo uzeti iz engleskog, možemo i direktno iz arapskog (to što jedan naziv u određenoj varijanti nije naveden u kakvom rečniku nema ama baš nikakve veze ukoliko je ta varijanta u skladu s pravopisom), a naročito ako se vodeći pravopisom u tekstu već koristi el (kada se navode nepoznata imena koja nisu uzeta iz engleskog i za koja nema nikakvog "opravdanja" da se navode sa al, ili imena koja se već ustaljeno navode sa el), bilo bi nakaradno da se meša el i al (edit: što se redovno čini, zapravo).

Značajno je ovde to da je u arapskom "sporni" glas mnogo više e, a mnogo manje a, i to konzistentno. Da postoji pravilo u pravopisu da može i el i al, to ne bi bilo opravdano i dobro. Da postoji samo pravilo da se govori i piše al umesto el, to nikako ne bi bilo dobro. Znači samo pravilo da treba isključivo el uopšte nije problematično po mom mišljenju.

Nusra i Šam velikim slovom.
: Одг.: Arapski član AL
: Dacko 2. 06. 2018. у 11.36
Meni bi pisanje ’El Kaida’, ’El Džazira’ ili ’Harun el Rašid’ zbog pravopisnog pravila  za koje maltene niko sem lektora i ne zna a pritom ga ni arabisti ne priznaju više upalo u oči nego kombinacija el i al u istom tekstu, tako da bih uvek išla na ustaljen oblik tamo gde postoji: Al Kaida, Al Aksa, ali Šarm el Šeik. Bilo bi logično da se manje poznati nazivi prenesu u skladu sa pravilom, dakle sa el, ali jednako ima logike i primeniti ujednačen oblik u nekom tekstu u kome već imamo npr. Al Kaidu i Al Džaziru pa da onda sve ide sa al. U svakom slučaju, kako god da preneseš član, piši ga bez crtice.
: Одг.: Arapski član AL
: dolinalima 4. 06. 2018. у 15.06
Značajno je ovde to da je u arapskom "sporni" glas mnogo više e, a mnogo manje a, i to konzistentno.

Као арабиста, са овим се не могу сложити. "Спорни" глас (фатха) је, у зависности од "окружења", некада чисто А, а некада између А и Е. Никада није наше Е. Наравно, не петљам се у посао лектора и све ми је једно је ли ал или ел. Што се мене тиче може и ил како се веома често може чути у говорним варијантама арапског. Иначе, када после ал/ел иде реч која почиње тзв. сунчевим словом (14 слова су месечева, а 14 сунчева) онда се Л претвара и то слово и изговара дуплирано. Нпр. ер-Рашид, ен-Нусра, еш-Шам. Тако да не буде изненађења ако налетите у текстовима и на ту варијанту.

https://en.wiktionary.org/wiki/fatha
https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_and_moon_letters
: Одг.: Arapski član AL
: Father Jape 4. 06. 2018. у 16.22
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology

/a, aː/
    retracted to [ɑ] in the environment of a neighboring /r/, /q/ or an emphatic consonant (one that is uvularized, though customarily transcribed as if pharyngealized): /sˤ/, /dˤ/, /tˤ/, /ðˤ/, /ɫ/ and in a few regional standard pronunciations also /x/ and /ɣ/;[4]
    only in Iraq and the Persian Gulf: [ɐ] before a word boundary;[4]
    advanced to [æ] in the environment of most consonants:
        labial consonants (/m/, /b/ and /f/),
        plain (non-emphatic) coronal consonants with the exception of /r/ (/θ/, /ð/, /n/, /t/, /d/, /s/, /z/, /l/, /ʃ/ and /d͡ʒ~ɡ~ʒ/)
        pharyngeal consonants (/ħ/ and /ʕ/)
        glottal consonants (/h/ and /ʔ/)
        /j/, /k/ and /w/;[5]
    Across North Africa and West Asia, the allophones [æ] and [ɑ] may be realized differently, either as [a ~ ɑ ~ ɛ], or both as [a ~ ä]
    In northwestern Africa, the open front vowel /æ/ is raised to [ɛ] or [e].

: Одг.: Arapski član AL
: mmalinovski 14. 06. 2018. у 13.27
E pa dobro. Sudeći po tome dosta je češće [æ] nego [ɑ]. Žao mi je što ću da ispadnem tendenciozan, ali meni u primerima na netu, to [æ] koje čujem uglavnom i umnogome zvuči kao e…mada čisto [æ] jest bliže našem a nego e fonetički.
: Одг.: Arapski član AL
: Father Jape 14. 06. 2018. у 16.52
’Čisto’ [æ]* nije nipošto bliže našem /a/ nego našem /e/, jer je naše /e/ pod kratkim akcentima uglavnom oko trećeg kardinala ili u nekim govorima i otvorenije.


*Pod ovim mislim na IPA [æ] koje je tačno na pola puta između trećeg i četvtog kardinala.