Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 13. 09. 2011. у 14.13
-
Јел се ово пољско име транскрибује као Влодимир Ледоховски?
-
Да.
-
Погодио сам, погодио ;D Један од ретких случајева да ми то пође за руком :clapping:
-
Caveat:
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika#toc3
<Ó> se izgovara kao /u/, ali ga ipak uglavnom — izgleda, i u ovom slučaju — prenosimo kao <o>.
-
Зар се и словенска имена из словенских језика која постоје у српском језику транскрибују? [iznenadjen]
Да ли је и руски Владимир „Влађимир“? Разумем да Фјодора или Јана нећемо преносити као Тодора и Јована, али словенска имена…
-
Да, да. ;)
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-slovenskih-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-ceskog-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-slovackog-jezika
-
Да ли је и руски Владимир „Влађимир“? Разумем да Фјодора или Јана нећемо преносити као Тодора и Јована, али словенска имена…
Pa neće Volodja valjda biti Vlada ili Vlade? ;)
Ali ruski Vladimir će svejedno biti - Vladimir.
-
Неће Волођа бити Влада, то су локални надимци и на тај начин се схваћају.
Мени је само жао да што се више упознајем са језичком нормом, наилазим на све више правила којих се свесно нећу придржавати. [blb]
-
Ti lokalni nadimci imaju isto poreklo. ;)
Vlodimir u svakom slučaju nije nikakav izuzetak. Bronislav Malinovski (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8) je i na ruskom - Бронислав Малиновский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%80). Konačno, neka Snježana neće za nas biti Snežana, niti će Stjepan biti za ekavce Stepan, zar ne?
-
Баш ли се Кордићке и Бабића сети? :)
-
Али, његово име (по Вики) се пише:
пољски: Włodzimierz Ledóchowski
немачки: Wladimir Ledóchowski
француски: Vladimir Ledóchowski
Но, небитно за ово А у немачком и француском, пољско Włodzimierz се чита Вуођимир. Одакле онда „Влодимир“?
-
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika
Włodzimier = Вуодзимеж? :-/
Ł = л? Влодзимеж?
-
Ето, Војвода нам није дао добар изворни облик. Онда ће, изгледа, бити: Влођимјеж.