Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 13. 09. 2011. у 14.13

: Wlodimir Ledóchowski
: vojvoda 13. 09. 2011. у 14.13
Јел се ово пољско име транскрибује као Влодимир Ледоховски?
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Шоми 13. 09. 2011. у 14.18
Да.
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: vojvoda 13. 09. 2011. у 14.38
Погодио сам, погодио  ;D Један од ретких случајева да ми то пође за руком  :clapping:
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Duja 13. 09. 2011. у 15.53
Caveat:

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika#toc3

<Ó> se izgovara kao /u/, ali ga ipak uglavnom —  izgleda, i u ovom slučaju —  prenosimo kao <o>.
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Belopoljanski 13. 09. 2011. у 20.03
Зар се и словенска имена из словенских језика која постоје у српском језику транскрибују?  [iznenadjen]

Да ли је и руски Владимир „Влађимир“? Разумем да Фјодора или Јана нећемо преносити као Тодора и Јована, али словенска имена…
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: J o e 13. 09. 2011. у 20.24
Да, да.  ;)

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-slovenskih-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-ceskog-jezika
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-slovackog-jezika
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Vukvuk 13. 09. 2011. у 20.37
Да ли је и руски Владимир „Влађимир“? Разумем да Фјодора или Јана нећемо преносити као Тодора и Јована, али словенска имена…

Pa neće Volodja valjda biti Vlada ili Vlade?  ;)

Ali ruski Vladimir će svejedno biti - Vladimir.
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Belopoljanski 13. 09. 2011. у 20.43
Неће Волођа бити Влада, то су локални надимци и на тај начин се схваћају.

Мени је само жао да што се више упознајем са језичком нормом, наилазим на све више правила којих се свесно нећу придржавати.  [blb]
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Vukvuk 13. 09. 2011. у 21.13
Ti lokalni nadimci imaju isto poreklo.  ;)

Vlodimir u svakom slučaju nije nikakav izuzetak. Bronislav Malinovski (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8) je i na ruskom - Бронислав Малиновский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%80). Konačno, neka Snježana neće za nas biti Snežana, niti će Stjepan biti za ekavce Stepan, zar ne?
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Шоми 13. 09. 2011. у 21.24
Баш ли се Кордићке и Бабића сети? :)
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Belopoljanski 13. 09. 2011. у 22.27
Али, његово име (по Вики) се пише:

пољски: Włodzimierz Ledóchowski
немачки: Wladimir Ledóchowski
француски: Vladimir Ledóchowski

Но, небитно за ово А у немачком и француском, пољско Włodzimierz се чита Вуођимир. Одакле онда „Влодимир“?
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: Belopoljanski 13. 09. 2011. у 22.35
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-poljskog-jezika

Włodzimier = Вуодзимеж?  :-/

Ł = л?  Влодзимеж?
: Одг.: Wlodimir Ledóchowski
: J o e 13. 09. 2011. у 22.38
Ето, Војвода нам није дао добар изворни облик. Онда ће, изгледа, бити: Влођимјеж.