Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Соња 20. 09. 2011. у 11.34
-
Кад ’оћу да кажем да се нешто назива тако и тако, одн. да је познато под тим и тим именом, пишем да је дата ствар referred to as? Ја запела за тако, ал ме упорно исправљају (други којима енглески није матерњи), па морам и вас да питам. Можда поново ипак ја грешим.
http://www.english-test.net/forum/ftopic12850.html; http://idioms.thefreedictionary.com/refer+to+as
-
A kako treba po tim osobama koje te ispravljaju? Pa lepo kaže u linku koji si dala.
Reffered to as = called.
This bla bla is also called bla bla.
This bla bla is also reffered to as bla bla.
Pogledala sam i ovde (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=referred+to+as&sourceid=Mozilla-search) sve teme koje u naslovu imaju Reffered to as, i samo potvrđuju da si ti u pravu.
A evo i štampe:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/8166248/WikiLeaks-US-referred-to-Mahmoud-Ahmadinejad-as-Hitler.html
Doduše, ovaj naslov je u aktivu, a konkretno pitanje se odnosi na pasiv, ali nema veze, jer je vidno da treba i TO i AS. Zapravo, u aktivu je mnogo jasnije zašto treba i jedno i drugo.
-
Gracias!
Poslala sam drugarima linkove, valjda će biti dovoljno. Morala sam i da pitam, da ne bude posle svašta. Meni je ta konstrukcija ostala negde u memoriji, usput sam je usvojila čitajući koješta i logično mi je.
Ne znam kako kolega misli da treba, ali nam je u rečenici "… a phenomenon referred to as (pa ustaljeni naziv, sa sve skraćenicom)…" podvukao to as.
…
Evo, stigо̂ odgovor da se slaže sa mnom. [palci] [hm] :glasses:
Ima još par sitnica koje mi ispravlja(ju), al neću se dati pokolebati (proveravaću svakako i ubuduće) [yes].