Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : Шоми 22. 09. 2011. у 18.09
-
Занимљиво, овај глагол не бележи РМС, као ни Речник глагола са лексичким и граматичким допунама, а највише ме занима рекција: да ли је исправно персирати некога или персирати некоме, или обоје? Ја користим искључиво ово друго, али приметио сам да доста људи користи овај глагол с акузативом. Има ли га у РСЈ или РСАНУ и коју рекцију бележе?
Поред тога, у потрази за истозначницама, пронашао сам у РМС једино тикати, ’говорити коме ти’, нема глагола викати у значењу ’говорити некоме ви’, иако се и то често чује. Једино се за оба случаја бележе лат. изрази пер-ту и пер-си (ово друго као лат.-нем.).
-
РСЈ каже „(некоме, ређе некога)“.
-
Ima u KŠ, ali nema reči do njega u padežu. Samo stoji objašnjenje, oslovljavati nekoga sa "vi". Ja uvek kažem "persirati nekome". Ne znam odakle to "persirati nekoga". Nelogično mi je.
(Joe, šta ti je to RSJ, molim te me podseti)…
-
РСЈ — Речник српскога језика (једнотомник). Хвала, Џо. А има ли у РСЈ викати са значењем ’говорити некоме ви’?
-
РСЈ — Речник српскога језика (једнотомник). Хвала, Џо. А има ли у РСЈ викати са значењем ’говорити некоме ви’?
Fala, stalno zaboravim. :fkez: Nema "vikati" u tom značenju. Ma ja mislim da je to neko zezanje. [fsmile] [fsmile]
-
Шта је зезање, викати у том значењу? Па ако је аналогно са тикати, не видим што би било зезање. :)
-
Шта је зезање, викати у том значењу? Па ако је аналогно са тикати, не видим што би било зезање. :)
Ma daj… Jesi li ti ozbiljan? :P Da budem iskrena, meni i to tikati izgleda kao šala. Ozbiljni ljudi to kažu "mi smo na ti" ili "mi smo na vi", ili "persiramo jedan drugome", ili nešto slično.
-
И мени делује жаргонски.
-
Ozbiljni ljudi to kažu "mi smo na ti" ili "mi smo na vi", ili "persiramo jedan drugome", ili nešto slično.
Шмекери кажу Да пређемо са ви на тебе? :D
-
Ozbiljni ljudi to kažu "mi smo na ti" ili "mi smo na vi", ili "persiramo jedan drugome", ili nešto slično.
Шмекери кажу Да пређемо са ви на тебе? :D
I onda dobiju pljusku po nosu :D… Ne, nema ni tikati u Jednotomniku… To je sigurno žargon. [yes]
-
И мени делује жаргонски.
И јесте жаргон. Асоцијација са глаголом викати у значењу вике и галаме је у функцији додатног наглашавања беспотребности персирања и стварања неозбиљније, присније и духовитије атмосфере, а и употребљава се само онда када се сматра да је персирање непотребно.
-
ти́кати, ти̑ка̄м и ти̏кати2, -а̄м несврш. говорити коме »ти«. — Мислиш ли да смијеш старије од себе тикати? Ков. А. Јесам ли ти брат те ме тикаш? Кнеж. Л.
~ се уз. повр. говорити један другом »ти«. — Тикао сам се са људима који су ми могли бити очеви. Уск. [Николу је] сва грофовска породица сматрала за свога и тикала се с њим. Том.
Викати и мени делује жаргоски, али тикати (се) баш и не.
-
Ја ни то не осећам стандардно. Дођеш на ново радно место и питаш: „Колега, смем ли да Вас тикам?“
Узгред, овај цитат из РМС је доказ против Клајнове тврдње (о томе смо нашироко расправљали на В.) да глагол има рекцију исту као глагол преко којег се описује (овде тикати некога : говорити некоме). Мени је то и тад било сумњиво, али нисам имао доказе, а мрзело ме је да тражим.
-
РСЈ не бележи.
(Иначе, сазнао сам да се управо спрема друго издање Једнотомника. :njam: Не знам је ли писало негде у штампи.)
-
Ја ни то не осећам стандардно. Дођеш на ново радно место и питаш: „Колега, смем ли да Вас тикам?“
:D Добро, у писаној речи се може употребити (као гл. прилози, које ретко ко употребљава у говору).
(Иначе, сазнао сам да се управо спрема друго издање Једнотомника. :njam: Не знам је ли писало негде у штампи.)
Видех неколико чланака (још поодавно), али мислим да се није одмакло даље од рекла-казала. Мада би било добро осавременити га.
-
Узгред, овај цитат из РМС је доказ против Клајнове тврдње (о томе смо нашироко расправљали на В.) да глагол има рекцију исту као глагол преко којег се описује (овде тикати некога : говорити некоме). Мени је то и тад било сумњиво, али нисам имао доказе, а мрзело ме је да тражим.
Чудна тврдња, у најмању руку. Не сећам се те расправе, али ево један, вероватно још бољи, пример из главе: волети некога : исказивати према коме љубав.
И РМС: „волети, (кога, што; ређе коме, чему), осећати љубав, наклоност, приврженост према коме или чему која се осниеа на заједници идеала, крвног сродстеа и сл.“
-
И ја се надам томе. Добро би било да осим исправљања грешака учине нешто с његовим форматом и дизајном. Зашто сви наши речници морају да буду толико кабасти и свечани да се обични људи плаше да их узму у руке!
Апропо тикати. „Поштовани колега, обраћам Вам се поводом оне наруџбенице. Имајући у виду да смо приближних година, почећу да Вас тикам“?? Мене неодољиво подсећа на неку радњу сличну голицању. [pardon]
-
Зашто сви наши речници морају да буду толико кабасти и свечани да се обични људи плаше да их узму у руке!
Баш вала. А вероватно зато што их најављују на сва звона као „револуционарне, нове, савремене“ и томе слично. Знаш и сам.
П. С. Ако горе волети и допушта датив, мрзети не допушта, а описује се преко глагола који има рекцију с дативом (мрзети некога : осећати мржњу према некоме).
-
Само, није то добар пример. Ту и глагол преко кога се описује тражи акузатив, али уз ту именицу у акузативу иде друга рекција.
-
Ја и моја брзоплетост… [bag]