Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Шоми 22. 09. 2011. у 22.11
-
Како би се транскрибовало ово ирско име? Ипа је /ˈniːəv/, реч је двосложна. Хоћемо ли занемарити ово шва, па ће транскрипција бити Нив?
-
Irish pronunciation: /ˈniː.əv/, with two syllables, or /ˈniːv/. Niav Neve, Neave, Neeve and Nieve are anglicised and phonetically spelled forms of the name.
Нијев, Ни́в. [cesh]
-
У праву си, дошло би позиционо ј (потпуно сам то сметнуо с ума [ccc]) ако бисмо транскрибовали према двосложном изговору. Ако по овом краћем, онда Нив.
-
Не, онда би било Нијав.
Но, кембрички изг. речник даје /niːv/ и /nɪəv/, па би по томе свакако било Нив.
-
Ни́в. [cesh]
Пардон, Ни̑в.
Но, кембрички изг. речник даје /niːv/ и /nɪəv/, па би по томе свакако било Нив.
Свакако према /niːv/ или свакако према /niːv/ и /nɪəv/?
-
Ово друго, мислим.
-
1) Ime je "irsko" - ovo znači da pripada irskoj kulturi, ne obavezno da ga prenosimo neposredno iz irskog jezika. Izvesno se svakog dana izgovori više puta u rečenicama na engleskom jeziku nego na irskom, i većina Niamhi su Irkinje kojima je maternji i primarni jezik engleski. Potrebno je biti načisto oko toga da li ga prenosimo iz engleskog ili irskog jezika.
2) Citat Belopoljanskog ne navodi odnosi li se "Irish pronunciation" na izgovor u irskom jeziku ili na izgovor u engleskom tipičan za Irce. Podozrevam da se radi o ovom drugom.
3) Ako dobro razumem Džoov citat, oba data izgovora se odnose na engleski jezik. Tu nagađam da prednost ima onaj prvi od dva, i da će velika većina govornika upravo tako izgovoriti ime. U engleskom jeziku, očekivao bih izgovor /nɪəv/ samo od nekih koji imaju jake veze s irskom kulturom. Ali ovaj deo je samo razumno nagađanje. (Kaže li još nešto rečnik?)
4) Ako znamo da se ime prenosi iz engleskog jezika, na osnovu onog nagađanja pretpostavljam da je razumnije graditi transkripciju na osnovu izgovora /niːv/, u kom slučaju ne bi bilo sumnje da bismo ime preneli kao Niv.
5) Ako baš prenosimo ime iz irskog a ne engleskog, nailazimo na ozbiljnu prepreku: ne postoje razrađena pravila za transkripciju s irskog, tako da možemo samo da se nekako snalazimo.
6) Ubeđen sam da je tipičan izgovor na irskom jeziku /ˈnʲiəw/. Moj je subjektivni osećaj da bi se ime samo po sebi najzgodnije i najskladnije iz irskog jezika prenelo kao "Niav". Tu naš jezik zahteva još i međuvokalsko J, dakle Nijav.
-
Дакле, ако је према ирском, Нијав, ако је према енглеском, Нив. А како ћемо одлучити шта је од тог двога?
-
Pa onako kako ga izgovara nositeljica imena, zar :kezica: ne?
-
Da, nezgodno pitanje. Nezahvalno je da pravimo pretpostavke na osnovu stereotipa, ali je nezahvalno i da od prevodioca očekujemo da uvek saznaje kako tačno neka gotovo anonimna (ili izmišljena!) osoba preko pola sveta sebe zove.
Stereotipi bi bili recimo: ako je Amerikanka, verovatno nije u životu ni čula za /ˈniː.əv/ ili /ˈnʲiəw/. Ako je Irkinja ili Britanka, sve je moguće, uključujući i to da sama koristi više verzija u različitim situacijama.
-
Ма да, то сам чуо у ТВ серији. Учинило ми се занимљивим да о томе покренем тему. :)
-
Ма да, то сам чуо у ТВ серији. Учинило ми се занимљивим да о томе покренем тему. :)
Pa kako izgovaraju u seriji?
-
Са шва, колико чујем, али Кембриџов изговорни речник, погледах, даје /niːv/ и /nɪəv/, што се преноси као <Нив>. Тако да није ни битно. :)