Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : .:Aleph:. 1. 10. 2011. у 13.18
-
Био је скоро у биоскопима холивудски филм о Тору, у њему главни су ликови скандинавски богови Æsir (http://en.wikipedia.org/wiki/Aesir) (енг. /ˈaɪ̯sɪə̯/) и Vanir (http://en.wikipedia.org/wiki/Vanir) (/ˈvɑːnɪə̯/). На српском то се преводи као а́зи, ген. а́за̄ („богови небесници; представљају природне силе”) и ва́ни („људима склони зрачни духови”).
Само је питање треба ли им имена писати великим почетним словом или не.
-
Æsir–Vanir war у томе би случају верòватно било „аско-вански ратови”.
-
Pa malim, kao bogovi.
-
На пример, као нимфе и сатири? Мени је некако ово другачије.
-
E, pa ne znam. Ne razumem se u skandinavske bogove. :hehe:
-
Можда се одговор крије у Алефовом питању:
На српском то се преводи као а́зи, ген. а́за̄ („богови небесници; представљају природне силе”) и ва́ни („људима склони зрачни духови”).
Из којег год ово да је извора, тај извор је изгледа већ заузео став о томе каквим се почетним словом пишу.
Ха, ја сам их увек доживљавао као називе двају боговских народа - али ето, изгледа да нисам био у праву, и да су пре типови бића, као алфи, јотуни, дверзи.