Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 16. 10. 2011. у 12.55
-
Ово је последњи цар Сасанидског царства. Требало би да се транскрибује с персијског. Како? Јаздегерд, Јездегерд, Издегирд, Јаздегирд…? Ја гледам она правила (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-arapskog-i-persijskog-jezika#toc5), али ми није јасно, не умем.
Ево, на немачкој Вики нађох ИПА: [jæzdˈgʲerd]
Видим на неким сајтовима везаним за цркву стоји Издигерд. То је ваљда према грчком: Ἰσδιγέρδης
-
Јаздгерд, према правилима транскрипције (обично је потребно само пресловити), ако ја нешто не грешим.
-
ЈаздЕгерд. Бруни је изоставила оригинално e у наслову.
-
Ja prepisala sa hr. viki. Oket.
S druge strane, vidim da je u ist. literaturi i crkvenoj, uobičajeno Izdigerd. Da li bi možda ipak trebalo da se držimo uobičajenosti, s obzirom da se radi o sasanidskom vladaru, kao što se držimo tradicije u imenima vizantijskih vladara, na primer?
-
У праву си, оригинал наводе без е, али су транксрипције свуда с њим.
Ја сам мислио да си већ урачунала да ли је неки облик укорењен. Ако се то користи, онда ће свакако бити Издигерд.
-
Окет. Фала. Да будем искрена, прво сам помислила да треба следити транскрипцију, али онда сам схватила да је ипак боље следити уобичајену транскрипцију с обзиром да се ради о личности из давне прошлости.
Хвала још једном.