Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 22. 11. 2011. у 18.59
-
Шта бисте радили с презименом познатог америчког редитеља (http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_scorsese) (Scorsese, изг. /skɔrˈsɛsi/)? Мислим да је сасвим уобичајено Скорсезе, пошто је италијанског порекла, али сумњам је ли и оправдано тако. Шта пише код Прћића?
-
Nemamo nikog s Prćićevim rečnikom imena. Imao ga je Stoundar, al on odavno ne navraća… [neznam]
-
Добро, мислите ли да је Скорсеси превише необично?
-
Мени јесте. Да будем искрена, ја не бих мењала ништа од оног што је Прћић мењао. По мом мишљењу (формираном на основу искуства у ужасним сукобима око транскрипције на њики) имена попут Паћина, Вашингтона, Њутна, Ане Болен, Ворена Битија, и сл. не треба мењати, јер су то исувише позната имена (доказ за то је неверотно жилав отпор при покушају било какве промене) и људи само стичу одбојност према лингвистима кад их пробаш натерати да промене нешто што су целог живота користили. Ово је наравно моје сасвим лично мишљење и није засновано ни на каквој научној бази, али то је оно што мислим. Дакле, Скорсезе не треба мењати. Можда неком није толико необично Скорсези, али мени јесте.
-
OK, hvala.
-
Погледаћу у Прћићев речник вечерас па ћу се јавити.
-
Где си, Дарко, нема те сто година! [drustvo]
Мени није толико необично мењати их. Скорсеси јесте амерички изговор, а Мартин је рођен и одрастао у Америци и тако (му) изговара(ју) име, не према италијанском. Мени једино мало чудно звучи Тернер, Терман и сл., али будући да је реч о истом гласу који се раније преносио шаролико (/ɜ/), ја сам за уједначавање.
-
Ту сам, тууу сам. ;)
На послу нисам запамтио корисничко име и лозинку, па углавном читам поруке непријављен на форум.
Елем, Прћић каже: Скорсезе.
-
Да ли неко зна одакле код нас и варијанта Скорцезе, кад тог Ц нема ни у запису? :-/
-
Елем, Прћић каже: Скорсезе.
OK, hvala! I ja ću tako ostaviti u ovom tekstu.
Да ли неко зна одакле код нас и варијанта Скорцезе, кад тог Ц нема ни у запису? :-/
Tekst koji lektorišem upravo ima tu nepojmljivu varijantu sa C, pa sam se i ja skandalizovao. Zato proveravam.
-
Елем, Прћић каже: Скорсезе.
[pljes] [pljes] [pljes] [pljes]
Да ли неко зна одакле код нас и варијанта Скорцезе, кад тог Ц нема ни у запису? :-/
Ja bih rekla da je zato što se u brzom govoru RS čuje kao RC…
-
Dodao bih da Prćić ne stavlja uzvičnik u okviru adaptiranog izgovora (/skorsEze/), iako Scorsese tako ne izgovara svoje ime (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=_nxulKueSzM#t=2s). Biće da je istražio koji je izgovor kod nas uobičajen, primijetio da Skorseze ima potvrdu u CPD i na osnovu toga odabrao sistemsku transkripciju koja bi kod nas najbolje prošla. A sad pazite:
NE Skorsiz; NE Skorsis; NE Skorceze; NE Skorciz; NE Skorcis
[thumbsup]
-
Само не каже „НЕ Скорсеси“. [ccc]
-
Извини, Стоундар, нисам баш најбоље схватила: Скорсезе је онда исправно?
-
Да, још одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1786.msg18284#msg18284).
-
Да, још одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1786.msg18284#msg18284).
Упс! Заборавила сам на то скроз, а нисам гледала претходне постове! Сори. :blush:
-
Само не каже „НЕ Скорсеси“. [ccc]
Pod NE se vode samo transkripcije „čiju bi upotrebu trebalo u potpunosti izbegavati“, a ne vidim zašto bi Prćiću smetalo ako bi vremenom Martin Skorseze postao Skorsesi: u sljedećem izdanju vjerovatno bi napisao da za Martina važi Skorsesi, ali da generalno može i Skorseze. Dovoljno je nabrojati one oblike koji stvarno ne valjaju. A možda nije ni znao za Martinov izgovor, s obzirom da ga nema ni u CPD ni u LPD.