Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Lilien 26. 11. 2011. у 23.05

: Španski jezik-transkripcija geografskih pojmova
: Lilien 26. 11. 2011. у 23.05
Poštovanje,

Zamolila bih za pomoć. Naime, radim prevod sa engleskog jezika, ali se pojavljuju i geografski nazivi i naziv aerodroma na španskom, pa me zanima kakva je praksa u srpskom jeziku kada su takve stvari u pitanju. Konkretno se radi o sledećim nazivima, a prikazaću ih u kontekstu, da bude lakše:

"When you arrive at Alicante airport, rent a car"
"…you’ll be able to see new big signs saying Grenada Almeria."
"Now keep going straight ahead till you see the sign saying Mazarron."
"and on each one you’ll notice Puerto de Mazarron. Drive in the direction of the port until you see the first arrows that point the way to Aguilas."
"Straight down the road till you come to a crossroad and on the right you see a small sign which says Puntas de Calnegre."

Hvala unapred!
: Одг.: Španski jezik-transkripcija geografskih pojmova
: Бруни 26. 11. 2011. у 23.30
Добро нам дошла, Лилијен [fsmile].

Градове у страним државама треба преносити онако како се они кажу у српском, а то је у већини случаја транскрипција са оригиналног језика. Не треба их транскрибовати према неком страном језику, у овом случају не треба шпанске градове транскрибовати према енглеском, него треба пронаћи оригинални шпански назив па га траснкрибовати у складу са датим правилима транскрипције са шпанског која се налазе у Правопису.  Дакле:

Alicante airport —  Аеродром у Аликантеу (град се зове Аликанте)

Grenada Almeria —  овде вероватно фали црта између ова два појма, јер се ради о два града у Андалузији. Као што видиш, овде би према енглеском било Гренада, али то би било погрешно, јер овај град је на шпанском (а онда и у српском) Гранада. Дакле, Гранада— Алмерија.

Mazarron —  Мазарон.

Puerto de Mazarron —  ово је Пуерто де Мазарон, видим на Википедији да се ради о насељеном месту (https://es.wikipedia.org/wiki/Puerto_de_Mazarr%C3%B3n). Испрва сам помислила да се ради о луци у Мазарону. Али, ипак је име насељеног места, стога, Пуерто де Мазарон.

Aguilas - Агилас.

Puntas de Calnegre —  Пунтас де Калнегре. И то је неко насељено место, село. Видим на њики да има и плажа  (https://es.wikipedia.org/wiki/Playa_Puntas_de_Calnegre_%28Lorca%29)с тим именом.

(ПС:ПРеместићу ово у Транскрипцију, јер заправо тамо припада.)
: Одг.: Španski jezik-transkripcija geografskih pojmova
: Lilien 26. 11. 2011. у 23.43
Hvala na dobrodošlici i brzom odgovoru!