Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 6. 12. 2011. у 14.27

: Ciudad de México
: J o e 6. 12. 2011. у 14.27
С мејла:

Ценила бих ваше мишљење о једној недоумици коју имам. Реч је о главном граду Мексика који је познат под више назива. У новом Правопису, као и у Речнику географских термина Твртка Прћића, сада су оправдана два облика: Град Мексико и Мексико Сити (који се донедавно сматрао погрешним). У медијима се користи и Сијудад Мексико и Сијудад де Мексико, Мексико Сити, само Мексико или град Мексико. Ком облику бисте ви дали предност и да ли бисте могли да образложите ваше разлоге. Много вам хвала!
: Одг.: Ciudad de México
: J o e 6. 12. 2011. у 14.39
Тачно је да Клајн осуђује облик Мексико Сити, који Правопис 2010, ваљда због учесталости, прописује као регуларан. (Није најјаснија формулација из Клајновог РЈН, да ли он у ствари препоручује да се и град и држава зову само Мексико). Ту је тачка што се норме тиче: Мексико Сити или Град Мексико.

Ја лично мислим да је та препорука добра, и то дата управо овим редоследом.

1) Мексико Сити, према мом увиду, најраспрострањенији је облик, иако неизворни.

2) Ciudad de México морало би се транскрибовати, на шта упозорава и Клајн, Сјудад де Мехико, а не хибридно Сјудад де Мексико или, неправилно, Сијудад. Да зло буде веће, таква форма нимало није погодна за деклинацију (из Сјудад(а) де Мехико((а))??).

3) Са̏мо Мексико није погодно због вишезначности. Био сам у Мексику. Чик погоди где.

4) Форма град Мексико није неприхватљива, али зашто бисмо узели назив Мексико и стално му додавали одредницу град да бисмо решили двозначност, кад можемо и тај званични део имена града (Ciudad) искористити у самом називу: Град Мексико?
: Одг.: Ciudad de México
: Stoundar 6. 12. 2011. у 20.09
Prćić: Grad Meksiko ili Meksiko Siti, s tim što navodi varijante „po redosledu prvenstva“.
: Одг.: Ciudad de México
: Stoundar 6. 12. 2011. у 23.03
P 93 i P 10 takođe daju Sijudad Meksiko (samo kao primjer za transkripciju?).
: Одг.: Ciudad de México
: J o e 6. 12. 2011. у 23.16
Помало су недоследни: у истој одредници пишу „изг. Сјудад де Мехико“ (што то уопште помињу, ако се тај облик не прописује?). Како то може бити транскрипција кад нису чак пошли ни од оригинала, који никако не гласи Ciudad México, како стоји у т. 290!

(Ја сам погрешно веровао, помешавши с неким правилима везаним за француски, да овде иде Сјудад, без и. Извињавам се.)
: Одг.: Ciudad de México
: Stoundar 7. 12. 2011. у 07.23
Transkripcija Sjudad de Mehiko je prepisana od Klajna, a on ju je dodao u prvom ili u drugom RJN, prije izlaska P 93. Pisac rječnika je opet pretpostavio da Klajn ne griješi.
: Одг.: Ciudad de México
: J o e 7. 12. 2011. у 08.21
Али Клајн то није променио ни с изласком П93. Није ми јасно, ако су се држали Клајна, што су прописали Мексико Сити, Сијудад Мексико?
: Одг.: Ciudad de México
: Stoundar 7. 12. 2011. у 10.40
Ne znam, ali zanemarimo li formalnu prednost Pravopisa (s obzirom na nered), najbolje bi bilo Grad Meksiko.