Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : J o e 14. 12. 2011. у 16.16

: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: J o e 14. 12. 2011. у 16.16
Отварам тему о речи за коју нити имам појма шта значи, нити одакле потиче, нити који јој је правилни облик. Све бих од тога питао, али не знам одакле да почнем.

Колико сам из контекста разумео, реч је о неком механичарском или електричарском појму (требало би да значи ’варничити’ [?]). У мојој средини они које сам питао говоре шмерцовати, а на интернету нађох и шмелцовати. Свакако вуче на германизам, па ми је одатле логичније са Л (schmelzen — топити?, Schmerz је, колико знам, бол, што се не уклапа). Видех и да ово schmelzen може имати везе са топљењем метала (http://en.wiktionary.org/wiki/schmelzen) (енглески: smelt (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/smelt_2)), али — опет — откуд варничење код нас?

Да ли сте чули за ову реч (нема је по речницима)? У ком облику? У ком значењу?


(Контекст у кojем сам је ја приметио био је: „Ја кад хоћу да се разболим, прво очи крену да ми шмерцују.“ Личи ми да је то неки неуспели покушај метафоре.)
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Duja 14. 12. 2011. у 16.46
Ja sam je, mislim, čuo u obliku šmercovati, i to par puta u životu. Ako se dobro sećam konteksta, svećica se izvadi iz ležišta u cilindru, pa prinese masi i testira da li šmercuje, tj. varniči.

Ono malo gugl podataka uglavnom daje šmercovati. Uglavnom se odnosi na nepoželjnu nuspojavu, da je kontakt loš pa varniči, greje se i prekida. (Jednom tako šmercuje i CD… kakva metafora  [lol] ). Ima i pogodaka sa šmelcovati, ali izgleda da sličan glagol postoji i u češkom, pa i oni čine deo. U pravu si da je šmelcovati "ispravan" oblik, ali nije ni prvi ni poslednji germanizam kojeg smo izobličili.

: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Шоми 14. 12. 2011. у 17.14
Каква реч… [krstise] Као говорнику немачког су ми оба облика потпуно ван памети, нисам је чуо код нас и немам представу шта би требало да значи. [lood] Немачке речи значе оно што је Џо рекао.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Бруни 14. 12. 2011. у 17.36
Meni ova neuspela metafora liči pre na to da ga oči peku, a ne varniče. Jest vala neuspela, i to veoma.  [lol]

Ja nikad ne čuh za to, ali što Duja reče, ne bi bila ni prva ni poslednja reč koju smo usvojili u iskrivljenom obliku.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Шоми 14. 12. 2011. у 17.47
Ко зна који је то дунђер како и коју реч начуо у печалби, па приде и помислио да зна шта значи… [pljas2] Ово ми личи на блајбингер, гефуфну, ферштуцну и такве речи. То воле да користе механичари у разговору с људима који се не разумеју у поправку возила. :D

П. С. Наречене немачке речи немају секундарна значења, а „варничити“ се на немачком каже сасвим друкчије, тако да ми и даље није јасно шта би ово „шмерцовање/шмелцовање“ требало да представља.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: J o e 14. 12. 2011. у 19.08
Хвала на коментарима. Потрудићу се још мало да прочачкам. Сад ме је баш закопкало.

Молба за германофоне (:D): можете ли претпоставити икакву семантичку везу између schmelzen и ’варничити’?

Ко зна који је то дунђер како и коју реч начуо у печалби, па приде и помислио да зна шта значи… [pljas2] Ово ми личи на блајбингер, гефуфну, ферштуцну и такве речи. То воле да користе механичари у разговору с људима који се не разумеју у поправку возила. :D

Има их, изгледа, још (http://vukajlija.com/gefufna).
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Шоми 14. 12. 2011. у 19.27
Молба за германофоне (:D): можете ли претпоставити икакву семантичку везу између schmelzen и ’варничити’?

Поменух већ:

П. С. Наречене немачке речи немају секундарна значења, а „варничити“ се на немачком каже сасвим друкчије, […].

Баш сам размишљао пре него што то написах каква би значењска веза могла постојати између schmerzen/schmelzen и ’варничити’. Рецимо, код нас се бол (Schmerzen) у медицини разврстава у три врсте: боцкање, жарење и мукли бол (отприлике, редом: sting, tingle, achestechende Schmerzen, Prickeln, Schmerzen). Сад, да ли је баш веза између жарити и варничити у неком пренсеном или помереном значењу… (варничење је на немачком funkeln).
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: J o e 14. 12. 2011. у 20.10
Видео сам и горе, ал’ реко’, можда као говорник немачког можеш некако да повежеш.

Мени се ово досад чини потпуно неповезано. Потражићу још по речницима, негде мора да има.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: abzec001 28. 12. 2014. у 20.55
О овој теми се говорило још  раније него о Португал/ији, али бих покушао да помогнем.

Правилан облик је шмелцовати и, као што је већ речено, долази од немачког глагола "ѕchmelzen" - искрити, варничити, топити се… а односи се на лош спој електричних каблова (жица). Дакле, нема везе са поменутом немачком именицом "Schmerzen" - болови.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Шоми 28. 12. 2014. у 21.57
Нити Дуден нити немачки корпус помињу значења ’искрити, варничити’ за глагол ѕchmelzen, нити на Гуглету има погодака у немачком за таква значења изузев ’топити’ (претрага Zündkerze + schmelzen по немачким сајтовима, пошто сте рекли да се код нас користи у том контексту), што глагол и значи. Значи, ово је неки тежак дунђеризам, као што су и нпр. шофершајбна, шафољ, пишла, фиронга и слично — речи које су они с три разреда основне чули на својим радним местима (искључиво физикаљење којегде и под утицајем ко зна ког од 40-ак немачких наречја/дијалеката), и који нити знају свој матерњи нити страни језик, већ говоре неком само њима разумљивом мешавином. (Само кажем из ког је миљеа реч, не потенцирам некакав елитизам.)

http://www.duden.de/rechtschreibung/schmelzen (http://www.duden.de/rechtschreibung/schmelzen)
http://dwds.de/?qu=schmelzen (http://dwds.de/?qu=schmelzen)

Дуден:
1. unter dem Einfluss von Wärme flüssig werden, zergehen (= поста(ја)ти течан под утицајем топлоте, (рас/ис/о)топити / ~тапати се)
2. durch Wärme flüssig machen, zergehen lassen (= [прелазно] топлотом учинити течним, (рас/ис)топити / ~тапати, (с)талити / стаљивати)

Корпус:
durch Hitze, Wärme flüssig werden, sich auflösen (= дејством врелине, топлоте постати течан, (о)топити се ’разложити се, талити се, рашчинити се, разјединити се, раскравити се…’)
das Eis, der Schnee schmilzt im Frühling (лед, снег топе се у пролеће)

bildlich sich vermindern, dahinschwinden (= фигуративно смањити се, слабити; чилети, ишчезавати)
das Vermögen war bis auf einen kleinen Rest geschmolzen (иметак се скоро сасвим истопио, ишчезнуо је)

übertragen etw. schmilzt etw. wird weich (= пренесено нешто се топи, смекшава)
bei dieser Überredungskunst schmolz sein harter Sinn (наговарачка умешност сме̏кша̄ његово тврдо срце)

schmelzend weich, einschmeichelnd, besonders gefühlvoll oft im Part. Präs. (= ’топећи’, неисказиво мек, умилан, ганутљив [често у I партиципу])
süß und schmelzend waren die Töne der Nachtigall (умилна и танкоћутна беше славујева песма)

abwertend sentimental (= погрдно ’сентименталан’, срцепарајућ)
schmelzende Melodien (сентиментални, срцепарајући, ’топљиви, топећи’ напеви)


П. С.
[ѕchmelzen] […] односи се на лош спој електричних каблова (жица).

Можда је то значењска веза: огољене жице под напоном у додиру искре, варниче, а настала топлота топи околну пластичну изолацију, која се онда хлађењем стапа (нем. zusammenschmelzen). (Свашта то смисли мозак полуприученог физикалца.)
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Зоран Ђорђевић 28. 12. 2014. у 22.31
Дунђеризам је и гланц нов уместо ганц нов.
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Шоми 28. 12. 2014. у 22.34
Дунђеризме ти могу до сутра набрајати и не верујем да бих побројао ни пола…
: Одг.: ШмеЛцовати или шмеРцовати
: Duja 28. 12. 2014. у 22.39
Zvuči kao dobra nova tema.  [thumbsup]