Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Orlin 17. 12. 2011. у 23.02
-
Zdravo svima! Koliko ja znam, neki ljudi u Srbiji koriste reči u obliku tipičnom za hrvatski (npr. uho, buha umesto uvo, buva) pošto im zvuče bolje, ali većini Srba to deluje neisravno, valjda čak nepismeno. A stranci, iz neznanja ili pošto im zvuče bolje, koriste glagole sa sufikskom -ira(ti) (kao u hrv. jeziku) kada bi trebalo biti -ova(ti) ili -isa(ti) (diskutirati, fotografirati vs. diskutovati, fotografisati). Bugarski skoro uvek koristi nastavak -ира- i ja da sasvim nedavno nisam znao da je u srpskom -ira(ti) ispravno u relativno malom broju slučaja i uglavnom ima -ova(ti)/-isa(ti), koje meni zvuče jako čudno i zato se nisam usudio da koristim ove nastavke. Sada pokušavam koristiti -ova(ti) ili -isa(ti) kada je potrebno.
Pitanja su mi:
1. Je li veliki problem prisustvo pomenutih "hrvatskih" elemenata u srpskom tekstu?
2. Ako je to zaista problem, iz kakvog je razloga:
2.1. Ovo nije po propisima srpskog standarda.
2.2. To su elementi drugog standardnog jezika i potrebno je povući "očigledniju" granicu između tog jezika i srpskog jezika, zbog toga se ne dozvoljava "mešanje"?
-
Па види, Орлине, једноставно је случај као и у свим другим језицима који имају неке своје варијанте: нпр. ако пишеш енглески, није добро мешати амерички и британски енглески. Ако пишеш или говориш шпански, није добро мешати шпански из Шпаније и Лат. Америке (а опет ту није добро мешати изразе и речи који се користе у свакој одређеној земљи). Кад се преводи, увек се води рачуна о томе да се не мешају варијанте, јер то једноставно није добро. Тако и код нас: ако се пише српским јез. стандардом, онда треба бити доследан, ако се пише хрватским, такође треба бити доследан. Јер, било да у српски мешаш хрватске речи, било у хрватски српски, добијаш онда нешто што не постоји, баш као што би добио да говориш енглески и мешаш амерички стандард са британским, или можда аустралијским и сл.
Наравно, у свакодневном говору то није битно. Ово се односи само на званичније прилике или медије, где ипак треба водити рачуна о језику и придржавати се пре свега књижевног стандарда.
-
Zapravo, mislim da norma prihvata većinu varijanti koje mi osećamo kao hrvatske.
Stvar je prosto da ne zvuči pravilno ako mešaš srpski i hrvatski, jer niko od maternjih govornika inače tako ne govori.
-
Naravno, tebi kao strancu to neće niko zameriti, štaviše, mislim da će i jedni i drugi biti oduševljeni što neki stranac govori naš jezik…
-
Diskusija o imenici bol premeštena ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1872.msg18871#msg18871).