Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 28. 12. 2011. у 10.11
-
Kako se transkribuje ime ovog aviona? Nesto ne mogu da poverujem da je MiG…
-
A što da ne? Reč je o verbalizovanoj skraćenici, (Mikojan i Gurevič), i tako se piše i u originalu. Ako možemo imati BiH, ne vidim što ne bismo imali i MiG. (Nemam reference, doduše.)
-
Хм, немаш, али је логично. Ако може БиХ, па може и МиГ… Мада и даље изгледа… Чудно. :hehe:
-
Pitanje je da li je običnija u deverzalnom pisanju: Mig. BiH se obično izgovara „be i ha“, a ovo „mig“.
-
Hm, i to je tačno i poptuno logično. Kaže li nešto P10 o tome? Meni trenutno nije pri ruci…
-
Има овде (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=mikojan%20gurevich&source=web&cd=3&ved=0CC8QFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.flugzeuginfo.net%2Facdata_php%2Facdata_mig21_en.php&ei=XvH6TpyqKdT04QSV7ayvDA&usg=AFQjCNGpBSZKnq0s0IIuk3ZzWCtmAwviDg&sig2=1klrPBRBwUEmByqQhBoE1Q&cad=rja).
-
Ima i to da mnogi ljudi ne znaju šta znači Mig, jer se neskraćen naziv rijetko koristi van stručnih krugova, tako da možda ne osjećaju to ime kao akronim.
-
Ево цитата из Правописа.
-
Dakle, onda MiG bi bilo ispravno?
-
A gde se stavlja crtica kod deklinacije imena MiG-29? Videla sam da je negde jednostavno ostavljaju na istom mestu: MiGa-29, a negde se pomera: MiG-a 29.
-
Ja bih pisao MiG samo u stručnom tekstu, a inače Mig.