Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 28. 12. 2011. у 20.57
-
Kako ovo? Alojišos?
Evo, ovde imaju IPA i izgovor, al nekako ne mogu da sklopim transkripciju…
http://dictionary.reference.com/browse/Aloysius+?r=75
-
/ˌæləʊˈɪʃəs/ и /ˌæləʊˈɪsiəs/ → Алоишус и Алоисијус. Ја бих пре ово друго, због препознатљивости.
-
Mene buni ovo OI. Zar nije prirodnije da bude OJ? Alojšus ili Alojsijus?
PS:Pardon, to je tako (mislim, OI) jer se ne radi o diftongu, zar ne?
-
Тако је.
-
Oket! Zahvaljujem! :kezica:
-
Kako j? Nije valjda LoJs Lejn, Bruni? ;)
Prćić navodi samo Aloišus (bez ikakvog NE), možda zato što i LPD i CPD daju prednost odgovarajućem IPA zapisu.
-
Зар она није Луис Лејн? Немам појма. Спава ми се, мрзело ме да буцам по правилима зато ми је и било лакше да питам… Па сад гледај, и нема дифтонга /ʊɪ/, само /ɔɪ/, а ту би било ОЈ (као Мојра, нпр.)…
-
Зар она није Луис Лејн?
Nije, ali sam viđao tu grešku na više mjesta. >:( Izgovara se /ˈləʊ.ɪs/.
-
Ne mogu a da se ne setim "Merlin Monro"… [bonk]