Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 28. 12. 2011. у 20.57

: Aloysius
: Бруни 28. 12. 2011. у 20.57
Kako ovo? Alojišos?
Evo, ovde imaju IPA i izgovor, al nekako ne mogu da sklopim transkripciju…
http://dictionary.reference.com/browse/Aloysius+?r=75
: Одг.: Aloysius
: J o e 28. 12. 2011. у 21.45
/ˌæləʊˈɪʃəs/ и /ˌæləʊˈɪsiəs/ → Алоишус и Алоисијус. Ја бих пре ово друго, због препознатљивости.
: Одг.: Aloysius
: Бруни 28. 12. 2011. у 21.47
Mene buni ovo OI. Zar nije prirodnije da bude OJ? Alojšus ili Alojsijus?

PS:Pardon, to je tako (mislim, OI) jer se ne radi o diftongu, zar ne?
: Одг.: Aloysius
: J o e 28. 12. 2011. у 21.50
Тако је.
: Одг.: Aloysius
: Бруни 28. 12. 2011. у 21.55
Oket! Zahvaljujem! :kezica:
: Одг.: Aloysius
: Stoundar 28. 12. 2011. у 22.15
Kako j? Nije valjda LoJs Lejn, Bruni? ;)

Prćić navodi samo Aloišus (bez ikakvog NE), možda zato što i LPD i CPD daju prednost odgovarajućem IPA zapisu.
: Одг.: Aloysius
: Бруни 28. 12. 2011. у 22.22
Зар она није Луис Лејн? Немам појма. Спава ми се, мрзело ме да буцам по правилима зато ми је и било лакше да питам…  Па сад гледај, и нема дифтонга /ʊɪ/, само  /ɔɪ/, а ту би било ОЈ (као Мојра, нпр.)…
: Одг.: Aloysius
: Stoundar 28. 12. 2011. у 22.43
Зар она није Луис Лејн?

Nije, ali sam viđao tu grešku na više mjesta. >:( Izgovara se /ˈləʊ.ɪs/.
: Одг.: Aloysius
: Duja 29. 12. 2011. у 10.02
Ne mogu a da se ne setim "Merlin Monro"…  [bonk]