Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : J o e 1. 01. 2012. у 13.17

: Партнер
: J o e 1. 01. 2012. у 13.17
Међутим, мене у вези с тим интересује сам термин "партнер". Клаић даје тумачење (поред других) да та реч може да значи брачног друга или љубавника, али пошто се ради о "Речнику страних речи" та тумачења заправо су превод. Могу да разумем да Американци свог ортака у фирми, своју жену или своју љубавницу зову "partner", али ми то у српском ужасно смета. Мене интересује имамо ли ми ту реч уопште у језику и шта она означава.
: Одг.: Партнер
: J o e 1. 01. 2012. у 13.18
Та значења партнер има и у српском (РМС).
: Одг.: Партнер
: rade 1. 01. 2012. у 13.25
Добро, али мој ортак неће доживети да га назовем "партнером", не свиђају ми се друга значења.  :D
: Одг.: Партнер
: J o e 1. 01. 2012. у 14.14
Па добро. Не мере се значења према појединачном личном укусу.
: Одг.: Партнер
: rade 1. 01. 2012. у 15.09
Али лични укус одређује шта ћу  кад употребити. Добро је да сада знам да РМС садржи дату реч, то и јесте било моје питање, али и даље ћу ортака звати ортак, невенчану жену - тако (ако баш неко инсистира да се кроз назив види да ли смо у браку, или не),  венчану жену - супругом или само женом итд. Партнер ми остаје резервисан за партнера у бриџу, а шах играм с противником. Мислим да "партнер" само замагљује ствари.
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 1. 01. 2012. у 15.48
Мислим да "партнер" само замагљује ствари.

"Партнер" звучи сувише пословно и уопштено. Као да је у питању неки ортаклук.
Каже се и "брачни партнер", али је лепше "брачни друг".
: Одг.: Партнер
: Бруни 1. 01. 2012. у 17.13
Овде, на пример, "озакоњивање" брака пред матичарем је пало у потпуно други план, и невенчаних брачних парова је све више и како у друштву, тако и у језику третирају се третирају потпуно исто. Без обзира да ли је пар венчан или није, жена је жена, муж је муж. Што се саме речи партнер тиче, овде се доста користи реч pareja, што значи управо то, партнер, и врло се радо користи баш зато што је политички коректна, да тако кажем, јер не означава пол, па се тако може користити неутрално за особу с којом је неко у вези, без обзира на пол те особе. Партнер би можда у српском језику била реч која би могла да преузме ову улогу, јер свидело се то неком или не, једнополни бракови су стварност и пре или касније доћи ће и у Србију, па самим тим и терминологија везана за хомосексуалност треба да постоји. Оно, јесте да се ипак може дефинисати и женски род, без проблема (партнерка), али пошто користимо доста речи само у мушком облику и за жене и за мушкарце, можда ће се и ова тако почети користити. Друга битна ствар ове речи (као и pareja у шпанском) јесте да је неодређена по питању брачног стања (у браку или ван њега), тако да је и с те стране згодна да се користи. Ово је слична прича оној о госпођици/госпођи. Данас је све мање битно да ли је неко удат или није, па самим тим се све мање користи реч госпођица. Наравно, проћи ће много воде и Дунавом и Савом док се одређене речи заиста изгубе из језика и почну да се осећају застарелима (тренутно то није случај, наравно), али с развојем друштва иде се непобитно у том правцу…
: Одг.: Партнер
: Vukvuk 2. 01. 2012. у 21.21
U kontekstu polnih odnosa reč partner je najčešće vezana za seks: dok imate seks sa svojim partnerom / sa svojom partnerkom, jer to ne mora biti ni muž ni žena ni dečko ni devojka. Međutim, potpuno mi je prirodna i upotreba koja nema veze sa seksom: bračni partneri ili partnerski odnosi.

S druge strane postoje poslovni partneri, ili sparing partneri u sportskom kontekstu. Tako da reč svakako postoji i ima široku upotrebu.
: Одг.: Партнер
: rade 2. 01. 2012. у 21.52
Тачно је да се реч широко употребљава. На несрећу, рекао бих, јер се велика разноликост људских односа обезличује кроз само једну реч. Да ли то значи да људски односи постају неважни? За мене је то пример Орвеловог Newspeak-a, тако да се веома трудим да га  избегавам  
: Одг.: Партнер
: J o e 2. 01. 2012. у 22.13
Најнормалнија је појава у људском разуму да се појмови хијерархијски категоризују (виши су надређени нижима), а то се, без икакве сумње, пројављује и кроз језик (хипонимија: однос хипонима и хиперонима).

Намештај чине столица, сто, кревет, ормар, комода… Да пробам на том конкретнијем примеру да парафразирам горњи „проблем“:

Нажалост, реч намештај широко се употребљава, јер се разноликост врста намештаја обезличава кроз само једну реч. Да ли то значи да појединачне специфичности комада намештаја постају неважне? [iznenadjen]
: Одг.: Партнер
: rade 2. 01. 2012. у 22.34
Није добар пример, партнер уопште не носи хијерархијску ноту, за разлику од "намештаја". Свакако ћу рећи "Купио сам нов намештај", али ћу за конкретну употребу рећи "Сео сам на столицу", а не "Сео сам на намештај". Ако је "партнер" надређени појам, који би био подређени?

Лично, не могу никако да замислим реченицу "Оженио сам се партнером" или "Ишао сам с партнером у биоскоп". Вероватно сам застарео…
: Одг.: Партнер
: Бруни 2. 01. 2012. у 22.43
Подређени би био брачни партнер, спаринг партнер, пословни партнер, секс парнтер, итд.

(Један мали офф: од када ми то кажемо имати секс? Мени то звучи као гадни калк са енглеског [bljak]…)
: Одг.: Партнер
: J o e 2. 01. 2012. у 22.49
Бруни је одговорила. Дакле, носи хиперонимско значење (нота је друго — конотација).

Свакако ћу рећи "Купио сам нов намештај", али ћу за конкретну употребу рећи "Сео сам на столицу", а не "Сео сам на намештај".
Лично, не могу никако да замислим реченицу "Оженио сам се партнером" или "Ишао сам с партнером у биоскоп". Вероватно сам застарео…

Да ли ћеш рећи „Купио сам нов намештај“ кад купиш једну столицу? Тако нећеш рећи ни „Ишао сам са партнером у биоскоп“.

То је генеричка и конкретна употреба лексема.

(Један мали офф: од када ми то кажемо имати секс? Мени то звучи као гадни калк са енглеског [bljak]…)

И мени је одвратно, али нема бољег израза. Како би неутрално превела to have sex?
: Одг.: Партнер
: rade 2. 01. 2012. у 23.04
Да ли ћеш рећи „Купио сам нов намештај“ кад купиш једну столицу? Тако нећеш рећи ни „Ишао сам са партнером у биоскоп“.
Па тешко да ћу, ако прелазим на генеричку и конкретну употребу, рећи: "Ишао сам с брачним партнером у биоскоп". Ако бих и пробао сигуран сам да би ме друштво мало чудно гледало.
: Одг.: Партнер
: Бруни 2. 01. 2012. у 23.14
Да ли ћеш рећи „Купио сам нов намештај“ кад купиш једну столицу? Тако нећеш рећи ни „Ишао сам са партнером у биоскоп“.
Па тешко да ћу, ако прелазим на генеричку и конкретну употребу, рећи: "Ишао сам с брачним партнером у биоскоп". Ако бих и пробао сигуран сам да би ме друштво мало чудно гледало.
Али, Џо ти управо то и говори. Кад не говориш уопштено, онда ћеш користити специфичније називе. Као пшто нећеш рећи "купио сам намештај" кад купиш само столицу, исто тако нећеш рећи да си ишао у биоскоп са партнером, него са женом. Али кад купиш и столице и столове и ормане и сл. казаћеш да си купио намештај, исто као што ће нпр. нека баба Савета у неком женском часопису давати савете за боље сексуалне односе са партнером, а не са мужем/женом…
: Одг.: Партнер
: rade 3. 01. 2012. у 00.01
… исто тако нећеш рећи да си ишао у биоскоп са партнером, него са женом.
Тачно, али то је зато што ја и немам брачног партнера, него жену. Стварно нисам стручњак за језик, то се ваљда види из сваке моје поруке, али трудим се да тај алат за комуникацију користим што боље. У тим погледу, поред тога како би нешто могло да се каже мене интересује и како се каже, и шта то, тако казано значи. Дакле, увек ме интересује и порука. Термин "партнер", асептичан такав какав је, разумем и прихватам, али га користим само за асептичне односе, као што је посао, па чак и поменути бриџ, где је однос између партнера безличан, сведен само на лицитацију и одигравање. Не видим уопште како га могу применити на односе где су укључене емоције. Баба Савета вероватно говори енглески, кад зна како да употреби тај термин, а да при томе буде јасно да се не ради само о чистом пражњењу сексуалне енергије, већ да ту има и неких осећаја. Међутим, мислим да би било добро да се повучем из ове дискусије, бојим се да сам с језика прешао на нека друга питања, што ми није био циљ. 
: Одг.: Партнер
: yael 3. 01. 2012. у 07.05
U italijanskom jeziku postoji termin convivente - suživotik (saživotik?), koji mi se veoma dopada. Da li to kod nas mnogo ružno zvuči? U italijanskom je to formalan termin, ali ne preterano i ne zvuči birokratski ili zastarelo, mad se neće koristiti za odlazak u bioskop…  [fsmile] U neformalnom jeziku nevenčane osobe jedna drugu nazivaju compagno/compagna - prijatelj/prijateljica, opet malo bolje nego partner, rekla bih.
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 08.50
… исто тако нећеш рећи да си ишао у биоскоп са партнером, него са женом.
Тачно, али то је зато што ја и немам брачног партнера, него жену.
Твоја жена јесте твој брачни партнер. А ако није брачни, онда је животни партнер. Или ти је само партнер. Појмови немају само по једну реч која им служи као назив, него обично се једна те иста свар може изразити са свише различитих речи које опет дају свака на свој начин одређени контекст и говоре више о ситуацји, осећању говорника, односу и многим другим стварима. Женско биће с којим мушко биће живи може да се назове на хиљаду и један начин: жена, женица, женетина, партнер, брачни партнер, супруга, невенчана супруга, вештичара, и свака од ових речи може ладно да се примени на ама баш свако женско биће које је у вези с неким. Оно у чему се разликују јесу различите ситуације и контексти у којима би се те речи примениле. Жена би било неутрално. Женица би било изражавање љубави према тој особи, женетина говори да говорник не гаји баш лепа осећања за ту жену, брачни партнер би можда употребио у некој званичнијој ситуацији, као и супруга, невенчана супруга такође у званичној ситуацији са још детаљнијим описом ваших односа и тако даље и тако ближе…


Не видим уопште како га могу применити на односе где су укључене емоције.
Наравно да не може, зато и јесте неутралан. Има ситуација у којима је боље користити неутралне термине. Зато они и постоје.
Баба Савета вероватно говори енглески, кад зна како да употреби тај термин, а да при томе буде јасно да се не ради само о чистом пражњењу сексуалне енергије, већ да ту има и неких осећаја.
Не, што би говорила енглески? Узми било који женски часопис и видећеш. Сексуални однос је сексуални однос, неутралан израз за сексуални чин. А сад, ако хоћеш да ближе дефинишеш свој сексуални однос као однос у коју је укључена и љубав, онда се каже "водити љубав", зар не?

Сад се сетих још једног неутралног израза за сексуални однос "спавати с неким".  Врло неутралан и врло јасан. Мада, нешто ми се чини да се више не користи толико као "имати секс" [bljak]".

Међутим, мислим да би било добро да се повучем из ове дискусије, бојим се да сам с језика прешао на нека друга питања, што ми није био циљ.  
Не, ниси, барем ја не видим твоје поруке као такве. Говоримо о језику, и све што је речено иде да би боље објаснило језик и његову упутребу. Опусти се, све је ок. (Осим, наравно ако се ти сам не осећаш нелагодно, што, надам се, није случај [fsmile]).
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 09.05
U italijanskom jeziku postoji termin convivente - suživotik (saživotik?), koji mi se veoma dopada. Da li to kod nas mnogo ružno zvuči? U italijanskom je to formalan termin, ali ne preterano i ne zvuči birokratski ili zastarelo, mad se neće koristiti za odlazak u bioskop…  [fsmile] U neformalnom jeziku nevenčane osobe jedna drugu nazivaju compagno/compagna - prijatelj/prijateljica, opet malo bolje nego partner, rekla bih.
Ма нама је и та реч партнер дошла из енглеског. Ни мени се не допада, али мислим да нема друге толико неутралне речи која би могла да је надомести. Шпанци користе реч pareja, што буквално значи пар, мој пар, ишао сам са мојим паром у биоскоп, био сам на летовању са својим паром, мој пар и ја волимо да излазимо четвртком, мој пар ради у тој и тој банци … Обично се та реч користи кад неко не жели да превише откркива о себи, тако да је та реч идеална, јер не открива ни брачно стање, ни пол дотичне особе, ни степен заљубљености, ама буквално ништа, осим да постоји емотивна веза између говорника и те особе. У српском, реч пар у том значењу мени барем, грозоморно звучи. Суживотник… Мало превише круто. Не знам, можда и има нека реч која би могла да се користи уместо партнера, али мени тренутно не пада на памет… [neznam]
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 09.55
Дискусија о изразу "имати секс" премештена овде…
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1930.msg19683#msg19683
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 10.15
Женско биће с којим мушко биће живи може да се назове на хиљаду и један начин: жена, женица, женетина, партнер, брачни партнер, супруга, невенчана супруга, вештичара, и свака од ових речи може ладно да се примени на ама баш свако женско биће које је у вези с неким. Оно у чему се разликују јесу различите ситуације и контексти у којима би се те речи примениле. Жена би било неутрално. Женица би било изражавање љубави према тој особи, женетина говори да говорник не гаји баш лепа осећања за ту жену, брачни партнер би можда употребио у некој званичнијој ситуацији, као и супруга, невенчана супруга такође у званичној ситуацији са још детаљнијим описом ваших односа и тако даље и тако ближе…
Бруни, како би превела енглеску кованицу (ја сам је сковао:)) step wife?
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 10.52
Женско биће с којим мушко биће живи може да се назове на хиљаду и један начин: жена, женица, женетина, партнер, брачни партнер, супруга, невенчана супруга, вештичара, и свака од ових речи може ладно да се примени на ама баш свако женско биће које је у вези с неким. Оно у чему се разликују јесу различите ситуације и контексти у којима би се те речи примениле. Жена би било неутрално. Женица би било изражавање љубави према тој особи, женетина говори да говорник не гаји баш лепа осећања за ту жену, брачни партнер би можда употребио у некој званичнијој ситуацији, као и супруга, невенчана супруга такође у званичној ситуацији са још детаљнијим описом ваших односа и тако даље и тако ближе…
Бруни, како би превела енглеску кованицу (ја сам је сковао:)) step wife?
Ako mi objasnite šta tačno znači, možda i uspem da nađem neki prevod…  [fsmile]
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 11.05

Ako mi objasnite šta tačno znači, možda i uspem da nađem neki prevod…  [fsmile]
Само сам направио аналогију са step daughter, step mother. А значи:
Женско биће с којим мушко биће живи може да се назове на хиљаду и један начин
  [neznam]
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 11.12

Ako mi objasnite šta tačno znači, možda i uspem da nađem neki prevod…  [fsmile]
Само сам направио аналогију са step daughter, step mother. А значи:
Женско биће с којим мушко биће живи може да се назове на хиљаду и један начин
 [neznam]
haha… Ma vi se malo pravite Toša, vidim ja :D.  Analogija ne može da se primeni baš na SVE živo. Onda možemo da tako napravimo i wife-in-law, a to je besmisleno, zar ne?  [fsmile]
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 11.34
Разлика између wife и step wife би била као разлика између мајке и маћехе.
: Одг.: Партнер
: Бруни 3. 01. 2012. у 11.43
Разлика између wife и step wife би била као разлика између мајке и маћехе.
Al ste vi neki [devil]….
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 12.35
А и то је неки партнер. Какав-такав.
: Одг.: Партнер
: J o e 3. 01. 2012. у 12.42
Најнормалнија је појава у људском разуму да се појмови хијерархијски категоризују (виши су надређени нижима), а то се, без икакве сумње, пројављује и кроз језик (хипонимија: однос хипонима и хиперонима).

Mali oftopik: nađoh da u engleskom za hiperonim postoji i jedan zanimljiv metaforičan izraz — umbrella term (http://en.wikipedia.org/wiki/Umbrella_term) (kojem je srodan blanket term).
: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 12.52
Џо, питам (а већ сам негде поставио слично питање) зато што нисам сигуран. Да ли се претераним коришћењем хиперонима осиромашује језик? Имати секс са партнером, поред толико живописних израза. Или је опет у питању језичка економија?
: Одг.: Партнер
: J o e 3. 01. 2012. у 13.43
Али ко и где стаје на пут толиким живописним изразима?? Откуд параноидност? Шта коме они сметају? Шта је ту претерано? Ми говоримо о томе да недостаје неутрални израз. Жена/муж није неутрални израз за све типове љубавних односа међу људима.
: Одг.: Партнер
: Vukvuk 3. 01. 2012. у 22.45
Није добар пример, партнер уопште не носи хијерархијску ноту, за разлику од "намештаја". Свакако ћу рећи "Купио сам нов намештај", али ћу за конкретну употребу рећи "Сео сам на столицу", а не "Сео сам на намештај". Ако је "партнер" надређени појам, који би био подређени?

Kad imate seks sa svojim partnerom : kada kupujete kancelarijski nameštaj?

Podređeni su muž/žena, dečko/devojka, sex buddy.

Лично, не могу никако да замислим реченицу "Оженио сам се партнером" или "Ишао сам с партнером у биоскоп". Вероватно сам застарео…

Situacija 1: Muškarac ima dugogodišnju vezu sa ženom, sa kojom na kraju odluči i da zasnuje brak. Govori za televiziju o tome šta mu se desilo u prethodnoj godini. Pošto ima 40 godina, malo je neozbiljno da ima devojku, i zato u  jednom trenutku kaže: "U maju sam se oženio svojom dugogodišnjom partnerkom."

Situacija 2: Isti muškarac, nekoliko meseci pre venčanja, odgovara pred sudom na pitanje šta je radio prethodno veče oko 10 sati uveče. Iz istih razloga kao i pre kaže: "Išao sam sa svojom partnerkom u bioskop."

Па тешко да ћу, ако прелазим на генеричку и конкретну употребу, рећи: "Ишао сам с брачним партнером у биоскоп". Ако бих и пробао сигуран сам да би ме друштво мало чудно гледало.

Pa žena ti je svakako bračni drug, pa nećeš nikada reći "Išao sam s bračnim drugom u bioskom". Ali kakve to sad pa veze ima?

: Одг.: Партнер
: Зоран Ђорђевић 3. 01. 2012. у 23.06
"U maju sam se oženio svojom dugogodišnjom partnerkom."
Партнерком у чему? Послу, шаху, стоном тенису… Зар није природније — пријатељицом?
: Одг.: Партнер
: J o e 3. 01. 2012. у 23.24
А можда и комшиком.
: Одг.: Партнер
: Бруни 4. 01. 2012. у 08.17
А можда и комшиком.
Like. [yes]
(A nema ovde J? KomšiJkom?)
: Одг.: Партнер
: J o e 4. 01. 2012. у 08.25
(Нема [с чиме се ја не слажем], али има дужину: ко̀мшӣка. Исто тако и мира̀жџӣка.)
: Одг.: Партнер
: rade 4. 01. 2012. у 11.15
Ево зашто свога ортака никада нећу назвати "партнер": http://dl.dropbox.com/u/42980205/Zasto_ortaka_ne_zovem_partner.avi (http://dl.dropbox.com/u/42980205/Zasto_ortaka_ne_zovem_partner.avi)
: Одг.: Партнер
: Vukvuk 4. 01. 2012. у 12.54
Da ne bi neko pomislio da si peder?  [pardon]

Situacija 3: U ime firme za distribuciju kancelarijskog materijala, šalješ čestitke za Novu godinu: "Svim ortacima želimo srećnu novu godinu!" - a među ortacima se nalazi Ministarstvo prosvete, Deloitte i Raiffeisen. Ne zvuči baš kako treba, zar ne?
: Одг.: Партнер
: rade 4. 01. 2012. у 13.10
Не звучи, поготово што та три субјекта ни под разно не могу бити моји ортаци: министарство евентуално може да буде клијент/муштерија, ја евентуално могу бити клијент Deloitte-у и Raiffeisen-у. У односима с њима нема заједничког интереса и поделе добити, па ни ортаклука. 
: Одг.: Партнер
: Vukvuk 4. 01. 2012. у 13.13
Pa zato se i zovu poslovni partneri.
: Одг.: Партнер
: rade 4. 01. 2012. у 13.21
Ја стварно морам да се повучем из дискусије, престао сам да је разумем. Како може да ми неко буде партнер, кад нас не везује баш никакав интерес, никакав заједнички посао? Јесу ли ми моје комшије партнери у становању. а суграђани партнери у суживљењу? Термин који значи баш све, по дефиницији не значи ништа.  

Пословни партнер је партнер у пословању, неко с ким радим заједно посао, члан конзорцијума у којем се и ја налазим, дакле неко с ким делим добит или обавезе. Мој купац није мој пословни партнер, мада га ја из сервилности могу и тако назвати, јер су нам интереси тотално супротни: он би да добије услугу по најнижој цени, ја бих да је продам по најскупљој. Све је аналогно када сам ја купац. Није ваљда да ми је мој аутомеханичар пословни партнер? Ако се мирење с дејством економских закона назива "ступити у партнерске односе", треба променити или уџбенике економије или граматику, нешто ту није у реду.
: Одг.: Партнер
: Vukvuk 4. 01. 2012. у 13.36
Ajoj, bože.

Међутим, мислим да би било добро да се повучем из ове дискусије, бојим се да сам с језика прешао на нека друга питања, што ми није био циљ.

Mislim da su neka druga pitanja ovde mnogo veći problem nego sama reč partner.
: Одг.: Партнер
: Belopoljanski 4. 01. 2012. у 21.09
Пословни партнер је партнер у пословању, неко с ким радим заједно посао, члан конзорцијума у којем се и ја налазим, дакле неко с ким делим добит или обавезе.

То што описујеш је пословни партнер.

Партнер, од речи parçener, судеоник, саучесник, у овом смислу је особа са којом си по неком заједничком питању блиско повезан. То је једно од речничких значења речи, а то „неко заједничко питање“ је углавном пословни подухват, мада може бити и криминал, стваралачки подухват (изградња и сл.), стабилна сексуална веза и стабилна животна веза.

У одређеним контекстима, то могу бити сарадници, колеге, саучесници, љубавници/љубавнице, муж/жена итд. Пословно партнерство подразумева и извесну опскурност терминологије (нпр. уместо „моја свастика у МИП-у“ рећи ћете „мој контакт у МИП-у“) и ту је употреба речи „партнер“ далеко чешћа него у случајевима када се примењују контекстуално погоднији врло специфични изрази. Свеједно, не треба сметнути с ума то да се ту заправо говори о пословним парнерима, а што је ужи појам од појма партнер.