Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 5. 01. 2012. у 12.19
-
Na Njikipediji daju ovu IPA: /ˈhɒksən/.
Da li je Hoksn ili Hoks..? S obzirom da šva nije predstavljeno nijednim slovom, kako onda transkribujem? [neznam]
-
бумп. Потребан ми је одговор! :hehe:
-
Po ovome (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1127.0) je Hoksn.
-
Уф. Теби то звучи ок? Мени [bljak].
-
Ne znam, može tu biti onih zavrzlama sa implicitnim slovom e u izvornom pisanju. Moraću pogledati kasnije.
-
Meni ne, ali mi ne zvuči ni Kristl, a tebi je tamo zvučalo. [pardon]
Ja bih stavio Hoksen.
-
Да, знам :hehe:. Али некако ми је другачије комбинација ТЛ и СН. На крају речи, ТЛ ми је природно у српском, а СН није.
Према оном што је Џо тамо предлагао, требало би да је тако како ти кажеш. Хоксен.