Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 5. 01. 2012. у 12.19

: Hoxne
: Бруни 5. 01. 2012. у 12.19
Na Njikipediji daju ovu IPA: /ˈhɒksən/.

Da li je Hoksn ili Hoks..? S obzirom da šva nije predstavljeno nijednim slovom, kako onda transkribujem? [neznam]
: Одг.: Hoxne
: Бруни 5. 01. 2012. у 14.25
бумп. Потребан ми је одговор!  :hehe:
: Одг.: Hoxne
: Vukvuk 5. 01. 2012. у 14.28
Po ovome (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1127.0) je Hoksn.
: Одг.: Hoxne
: Бруни 5. 01. 2012. у 14.29
Уф. Теби то звучи ок? Мени  [bljak].
: Одг.: Hoxne
: Stoundar 5. 01. 2012. у 14.33
Ne znam, može tu biti onih zavrzlama sa implicitnim slovom e u izvornom pisanju. Moraću pogledati kasnije.
: Одг.: Hoxne
: Vukvuk 5. 01. 2012. у 14.34
Meni ne, ali mi ne zvuči ni Kristl, a tebi je tamo zvučalo.  [pardon]

Ja bih stavio Hoksen.
: Одг.: Hoxne
: Бруни 5. 01. 2012. у 14.36
Да, знам :hehe:. Али некако ми је другачије комбинација ТЛ и СН. На крају речи, ТЛ ми је природно у српском, а СН није.

Према оном што је Џо тамо предлагао, требало би да је тако како ти кажеш. Хоксен.