Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 7. 01. 2012. у 02.14
-
If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.
Мени је глупо да ово преводим као Патка тест и Ако личи на патку, плива као патка, кваче као патка, онда је највероватније патка.
Има ли нека алтернатива? Имамо ли ми на спрском нешто слично?
-
A šta prevodiš? Wikipedia:The duck test (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:The_duck_test)?
Ako je tako, pitanje je da li se nešto već ustalilo na srpskoj Vikipediji.
-
Мислим да ми немамо ништа краће од "Пачијег теста". Тако преводе и Руси. Описно могу да се смисле различите конструкције, с помињањем патке или без тога. Све се своди на прихватање најпростије хипотезе, тј. на Окамов став.
-
Nije se ništa ustalilo, i baš zato hoću to da iskoristim da im se ne ustali neka budalaština [fsmile]…
Šta je to Okamov stav?
-
Став да од две хипотезе које обајшњавају исту појаву треба прихватити простију. Према руској Википедији, конкретна патка могла би да буде и зец који се преобукао у патку, али разумније је претпоставити да се ради о правој патки.
-
Не, то је превод са енглеске википедије испод слике патке и ради се о чистој хумористичној метафори.
Окет, нек онда буде патка. :hehe:
-
Nemoj da bude patka ako se nije ustalila. U stvari, ako uopšte ne koristite duck test, tako da ne znaš ni kako bi prevela, zašto onda prevodiš tu stranicu?
-
Nemoj da bude patka ako se nije ustalila. U stvari, ako uopšte ne koristite duck test, tako da ne znaš ni kako bi prevela, zašto onda prevodiš tu stranicu?
Па да би ушла у обичај. Ради се о једном врло корисном упутству. Википедија на српском има врло оскудно и лоше преведене смернице и правила, и због тога понекад лични на Дивљи Запад.
-
Možda bi bolje bilo započeti diskusiju na Vikipediji. Njima mora prevod biti prirodan, ne ovamo nama.
-
Možda bi bolje bilo započeti diskusiju na Vikipediji. Njima mora prevod biti prirodan, ne ovamo nama.
Ју немој молим те. [iznenadjen] Што мање дискусије, то боље. Поготову око ствари у које се већина разуме ко Марица…
Шалим се, али заиста је непотребно. А познајући језичке склоности већине њих, заиста је боље не питати их такве ствари. И најмање упућен члан овог форума је упућенији у тајне преводилачке вештине него већина википедијанаца. Стога, боље да не чачкам без потребе… Ако је нама природно, њима ће бити још природније, гарантујем.
А и обично се буне кад је нешто већ устаљено па желиш да промениш. За таконешто ни ја нисам. Ово је увођење новог појма, тако да имам потпуну слободу да урадим како ја мсилим да је најбоље, с обзиром да сам тамо од свих њих и најквалификованија за преводе.
-
Море, Марица се разуме, колико сам чуо [lol] [lol]