Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 7. 01. 2012. у 02.14

: Duck test
: Бруни 7. 01. 2012. у 02.14
If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.

Мени је глупо да ово преводим као Патка тест и Ако личи на патку, плива као патка, кваче као патка, онда је највероватније патка.

Има ли нека алтернатива? Имамо ли ми на спрском нешто слично?
: Одг.: Duck test
: Stoundar 7. 01. 2012. у 08.22
A šta prevodiš? Wikipedia:The duck test (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:The_duck_test)?

Ako je tako, pitanje je da li se nešto već ustalilo na srpskoj Vikipediji.
: Одг.: Duck test
: rade 7. 01. 2012. у 09.42
Мислим да ми немамо ништа краће од "Пачијег теста". Тако преводе и Руси. Описно могу да се смисле различите конструкције, с помињањем патке или без тога. Све се своди на прихватање најпростије хипотезе, тј. на Окамов став.
: Одг.: Duck test
: Бруни 7. 01. 2012. у 09.54
Nije se ništa ustalilo, i baš zato hoću to da iskoristim da im se ne ustali neka budalaština [fsmile]…

Šta je to Okamov stav?
: Одг.: Duck test
: rade 7. 01. 2012. у 09.59
Став да од две хипотезе које обајшњавају исту појаву треба прихватити простију. Према руској Википедији, конкретна патка могла би да буде и зец који се преобукао у патку, али разумније је претпоставити да се ради о правој патки.
: Одг.: Duck test
: Бруни 7. 01. 2012. у 10.20
Не, то је превод са енглеске википедије испод слике патке  и ради се о чистој хумористичној метафори.

Окет, нек онда буде патка.  :hehe:
: Одг.: Duck test
: Stoundar 7. 01. 2012. у 10.30
Nemoj da bude patka ako se nije ustalila. U stvari, ako uopšte ne koristite duck test, tako da ne znaš ni kako bi prevela, zašto onda prevodiš tu stranicu?
: Одг.: Duck test
: Бруни 7. 01. 2012. у 10.40
Nemoj da bude patka ako se nije ustalila. U stvari, ako uopšte ne koristite duck test, tako da ne znaš ni kako bi prevela, zašto onda prevodiš tu stranicu?
Па да би ушла у обичај. Ради се о једном врло корисном упутству. Википедија на српском има врло оскудно и лоше преведене смернице и правила, и због тога понекад лични на Дивљи Запад.
: Одг.: Duck test
: Stoundar 7. 01. 2012. у 12.02
Možda bi bolje bilo započeti diskusiju na Vikipediji. Njima mora prevod biti prirodan, ne ovamo nama.
: Одг.: Duck test
: Бруни 7. 01. 2012. у 12.06
Možda bi bolje bilo započeti diskusiju na Vikipediji. Njima mora prevod biti prirodan, ne ovamo nama.
Ју немој молим те.  [iznenadjen] Што мање дискусије, то боље. Поготову око ствари у које се већина разуме ко Марица…

Шалим се, али заиста је непотребно. А познајући језичке склоности већине њих, заиста је боље не питати их такве ствари. И најмање упућен члан овог форума је упућенији у тајне преводилачке вештине него већина википедијанаца. Стога, боље да не чачкам без потребе… Ако је нама природно, њима ће бити још природније, гарантујем.

А и обично се буне кад је нешто већ устаљено па желиш да промениш. За таконешто ни ја нисам. Ово је увођење новог појма, тако да имам потпуну слободу да урадим како ја мсилим да је најбоље, с обзиром да сам тамо од свих њих и најквалификованија за преводе.
: Одг.: Duck test
: rade 7. 01. 2012. у 12.08
Море, Марица се разуме, колико сам чуо  [lol] [lol]