Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : vojvoda 8. 01. 2012. у 11.31

: Називи коњичких јединица
: vojvoda 8. 01. 2012. у 11.31
Да ли је неко можда видео у литератури како се преводе следећи називи коњичких јединица (односно врста коњаника): Cuirassier и Lancers (ови први су тешки коњаници, други су лаки). Такође се јанљају и називи Dragoons (ови би требало да су драгони или драгуни?) и Uhlans (што би требало да су улани). Прве споменуте на сх.вики су превели као кирасири.
: Одг.: Називи коњичких јединица
: Шоми 9. 01. 2012. у 01.35
Кирасири или тешка коњица, lancers су копљаници.
: Одг.: Називи коњичких јединица
: Бруни 9. 01. 2012. у 06.41
Draguni, ako se ne varam, je naziv uobicajen u istorijskoj literaturi, zar ne?

The name possibly derives from an early weapon, a short wheellock called a dragon because the first dragoons raised in France had their carbine’s muzzle decorated with a dragon’s head. The practice comes from a time when all gunpowder weapons had distinctive names, including the culverin, serpentine, falcon, falconet, etc.[4] It is also sometimes claimed a galloping infantryman with his loose coat and the burning match resembled a dragon.[5]
Iz Vikipedije

PS: A vidim da na hr. viki isto stoji draguni.
: Одг.: Називи коњичких јединица
: Шоми 9. 01. 2012. у 11.20
Да, улани и драгони или драгуни.