Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 8. 01. 2012. у 12.16
-
Како се транскрибује назив ове територије у Украјини?
-
Volinj. Pod tim je imenom imaju i na hrvatskoj Vikipediji; nije mi poznat neki drugi ukorenjen naziv.
-
Колико погледах по енциклопедијама и мапама, уобичајено је (и чешће) Волинија, с придевом волински (уп. на нашој Википедији (http://sr.wikipedia.org/sr/Galicija_%28provincija%29)). Војводо, ти као историчар сигурно боље знаш шта преовладава у вашој литератури.
-
Нисам ни сам сигуран. Ја знам да је Подолија чест облик, па аналогно томе могло би да иде Волинија (овако би се вероватно транскрибовао облик на енглеском). У малобројним споменима у литератури налазио сам и један и други облик па не могу да се определим који је преовлађујући. Шта нам казује филолошка литература?
-
Не знам шта подразумеваш под филолошком литературом. Речници то не бележе, а Дуја ти је рекао како се транскрибује с украјинског.
Но, ја мислим да је боље оставити интернационално Волинија, јер имамо Галиција, Подолија, где не транскрибујемо изворно Галичина, Поділля.
-
Па речнике, лексиконе, правописе и томе слично [pardon] Може Волинија што се мене тиче. :D
-
Речници које сам погледао (а то је већина) не бележе, рекох. [neznam]