Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Бруни 10. 01. 2012. у 19.45
-
Има ли разлике и у чему је?
-
Ima. Nećeš reći duge gaće nego dugačke gaće. [pardon]
-
Ja bogme kažem duge gaće. I duge čarape. I ne osećam gotovo nikakvu razliku između ovih prideva; mislim da bih u vremenskom značenju upotrebio samo dug: dugo vreme, dugi sati.
-
Ja bogme kažem duge gaće.
Ozbiljno? Za one gaće što su kao pidžama? My bad. [pardon]
-
Вала и ја. Исто увек кажем дуге гаће. Дуга мајица, дуга сукња… Дугачак ми некако кад не ваља што је дуг… :hehe: Кад неки филм много траје и досадан је, онда кажем, уф што је овај филм дугачак…
-
Често сам чуо фразу "дуги низ година/дуги период времена", "дуга борба" - никад "дугачки/а". Слично томе, Брена пева "Дуге ноге за играње…", мада ноге можда могу да буду и дугачке, али ми то некако не звучи као похвала. С друге стране, природно ми је да кажем "то ти је дугачка прича", док други говоре да се ради о "дугој причи". Чини се да се уместо "дугачак" увек може рећи "дуг", док обрнуто не важи увек.
-
Шта кажу речници? Узгред, мени дуге гаће не звучи, само дугачке. За остале Брунине примере немам мишљење, односно свеједно ми је. Можда бих пре употребио дуга.