Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Durdubak 17. 01. 2012. у 01.48
-
Radi se o mostu Jiaozhou Bay.
Po mom tumačenju transkripcije s kineskog, trebalo bi biti Đaodžou bej (JI ispred samoglasnika je Đ, a ZH je Dž). Mada je ovo bej pomalo čudna kineska reč. :D
Kad se pretražuje "najveći most u Kini", dobija se redom:
Djiaodžou (Blic)
Đijadžou (B92)
Điaodžou (Kurir)
Điaodžu (Pres)
Đijaožu (Novosti)
(A posle kažu da se samo prepisuje na netu :D)
Možda bi neko pomogao u ovom vatrometu kineskih transkripcija?
-
trebalo bi biti Đaodžou bej
[iznenadjen] [iznenadjen] [iznenadjen] [iznenadjen] [iznenadjen]
-
Ђаоџоу бај?
-
Durdubak nije provjerio vikipedijske naslove na raznim jezicima. Bay je dio engleskog naslova.
-
Dobro, Stonderu, uspeo si da prenebregneš čitavu rečenicu sa sve smajlijem. :D
Ajde da se usredsredimo na transkripciju. Ako je pin’jin zapis Jiaozhou, da li je transkripcija Đaodžou?
-
Ђаоџоу бај?
Valjda bej?
-
Да је то кинеска реч, ваљда би по правилима било бај. Али није, што ја нисам знао, јер сам такође „пренебрегнуо читаву реченицу са смајлијем“.
-
Мислим да jе проблем транскрипциjе из источноазиjких jезика тако велики пошто не можемо да се много приближимо изворном изговору због превеликих фонетских разлика успоредно с индоевропским jезицима (чуо сам да Севернокореjци уопште не препознаjу име свог већ покоjног лидера у "општеприхваћеноj" европскоj транскрипциjи попут Ким Чен Ир). Зато су нам потребна правила коjа да се примењуjу доследно да би смањили хаос, а "слободне интерпретациjе" изговора не помажу jер могу само на направе неки назив непрепознатљивим у Европи.