Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Vukvuk 19. 01. 2012. у 00.51
-
Science fiction je na španskom ciencia ficción (http://es.wikipedia.org/wiki/Ciencia_ficci%C3%B3n).
To je samo kalk sa engleskog.
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1989.msg20529#new).
-
Science fiction je na španskom ciencia ficción (http://es.wikipedia.org/wiki/Ciencia_ficci%C3%B3n).
To je samo kalk sa engleskog.
Ne, to je prevod sa engleskog.
-
Ne, to je prevod sa engleskog.
Ne, prevod bi bio (literatura de) ficción científica.
-
Ne, to je prevod sa engleskog.
Ne, prevod bi bio (literatura de) ficción científica.
Један појам може имати више варијанти превода на циљном језику. У превођењу нема односа 1:1, али то је већ нека друга тема… :hehe:
-
Bruni, jednom određenom značenju po pravilu odgovara jedan određen prevod; tako da nema više varijanti prevoda, već je ciencia ficción očigledan kalk prema engleskom science fiction.
estoy pensando no solo en casos aislados como el de ciencia ficción (calco del inglés science fiction, donde el sustantivo central no es science, sino fiction, nuestra narrativa),
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/017_navarro.pdf
b) Calcos de estructura: se presentan cuando la construcción sintáctica no es propia de la lengua de llegada, como ocurre en el caso de la expresión inglesa science-fiction que se traduce habitualmente como ciencia ficción, en lugar de optar por la forma ficción científica.
http://meaningbeyondwords.blogspot.com/2010/02/extranjerismos-prestamos-y-calcos.html