Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Зоран Ђорђевић 27. 01. 2012. у 21.12
-
Раније се увек говорило само Шпањолка, а сада све чешће чујем за Шпанкиње. Посебно од спортских репортера. Нешто ми се не свиђа.
Некад је, БТЊ, била само Португалија (према немачком изговору), а сада скоро увек Португал.
-
У српском је заправо исправно Шпанкиња, а не Шпањолка, сећам се да је о томе још Бојан причао на зачетку ОДФ. А до новог П10 било је исправно Португал, а сад је опет Португалија. Поргугалија нама долази из немачког, а Португал из оригиналног имена.
Ја лично више волим неисправне облике: Шпањолка и Португал. Заправо, Шпањолка није неисправно, само што је карактеристичније за хрватски. Ако се добро сећам тога што је Бојан причо.