Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 29. 01. 2012. у 12.03
-
Како бисте ово превели у ћирилицу? Транскрипција? Остављање у оригиналу, комбинација латиничних слова и ћирилице, с цртицом, без ње? Како мислите да би било најправилније?
Ево шта је то.
http://en.wikipedia.org/wiki/QRpedia
-
Вероватно је лакше оставити у оригиналу, због препознатљивости. Али сигурно не може онако како су оставили на ћир. Википедији (мешање ћириличког и латиничког писма, па још педиа!). Кју-Ар-педија ми делује у реду, али бих оставио у загради оригинал QRpedia.
-
А QR-педија? Мени то изгледа ок, јер смо имали примере оних авиона са таквим скраћеницама које садрже латинична слова која не постоје у српском. Исто QR код. Мислим да би требало оставити QR јер ако се транскрибује, губи се скроз препознатљивост појма. Да само кажем, не треба ми за сам чланак, где би било довољно да се убаци оригинал у загради ради препознавања појма, него ми треба за друге ствари где се ти кодови и та педија помињу.
(Пусти ти шта пише на њики, зато и питам, да исправим [fsmile]).
-
Могло би ваљда и QR-педија, то је можда и најсрећније решење.
-
Ako vam nešto znači, i meni je to rešenje prvo palo na pamet, kad sam video samo naslov teme. [da]
-
Па да онда тако ставим? И QR код?
-
Ali t. 181 prihvaća Prćićevu preporuku o transkripciji po našem izgovoru i spojenom pisanju akronima koji su opšte imenice (devede, ne de-ve-de, bolje nego dividi). Kod bi se zvao kuer-kod, odakle nastaje Kuerpedija, zar ne? Ja bih ili ovo ili izvorno pisanje, ali ne QR-pedija.
-
Ја се бојим да је мало касно за увођење тако радикалног решења, иако се мени лично више допада.
-
QR-педија je radikalnije rješenje.
-
QR-педија je radikalnije rješenje.
Ал је препознатљивије. Верујем да би потпуно транскрибовани облик изазвао недоумице.
-
Pa moraš navesti izvorni oblik makar jednom u tekstu.
-
Hm. Veruj mi da bih ja radije stavila skroz transkribovan oblik, ali mslim da će da me prožderu tamo ako to uradim. Već se preganjam oko EUneta — naime, Eunet je dao hosting, onda ima pravo da svoj nepismeni naziv! [kuku]
-
Onda ostavi izvorno pisanje, kao na bjeloruskoj, ruskoj i ukrajinskoj Vikipediji.
-
Иде ли цртица између (QR-код), као што имамо бар-код, на пример? Исто важи и за BB код (http://en.wikipedia.org/wiki/BBCode).
-
Ja nisam stavljala u prevodu. Mislim da ne treba…
-
Не треба. Као ТВ програм.
-
A što ne gurate Kuerpediju i kuer-kod (po analogiji sa bar-kodom iz P 10) u okviru srpskog standarda? Zar se nije ovdje tvrdilo da je izvorno pisanje loše jer skriva probleme s izgovorom? ;) Dovoljno je spomenuti original na početku teksta ili u nekom indeksu.
-
Колико сам разумео, Бруни је то и хтела да уради, али не жели да покреће лавину на Википедији (или Гламу, како год). И ја сам за то.
Измена: Ево, промењено (http://sr.wikipedia.org/wiki/Kuerpedija). Стрпљиво ишчекујем реакције. :D
-
Joj, ne znam… :) Mene to mnogo podseća na kurpediju. :P
-
Ako zasmeta, pišite izvorno QRpedia, kao na drugim ćiriličkim vikipedijama, naravno u nominativu, ali ne bih izmišljao kentaurska rješenja.
-
Ali t. 181 prihvaća Prćićevu preporuku o transkripciji po našem izgovoru i spojenom pisanju akronima koji su opšte imenice (devede, ne de-ve-de, bolje nego dividi). Kod bi se zvao kuer-kod, odakle nastaje Kuerpedija, zar ne? Ja bih ili ovo ili izvorno pisanje, ali ne QR-pedija.
Може неко да потврди ово? Колико ја видим, у поменутој тачки се помиње веце, цеде (и цеде-ром) и писи, не и деведе.
-
Може неко да потврди ово? Колико ја видим, у поменутој тачки се помиње веце, цеде (и цеде-ром) и писи, не и деведе.
Да ли Прћићу овде фали мало доследности или се руководи већ устаљеним изговором: веце и цеде уместо даблјуси и сиди, као и писи, а не пеце и дивиди, а не деведе.
QRpedia је новији појам па нема устаљеног изговора, а коју год варијанту одабрали наћи ће се замерки. Зато би можда Куерпедија била најприближнија српском језику, без обзира на то што је мање препознатљиво и што личи на Курпедију.