Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Duja 29. 01. 2012. у 19.37
-
Издвојено одавде. (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=905.new;topicseen#new)
Mene su indoktrinirali s tim ikad. [neznam] Na kraju krajeva, šta fali toj konstrukciji? Ekonomična je, nedvosmislena, i nije ni više ni manje nelogična od mnogo sličnih. Ako i do sada nije korištena u srpskom, e pa odskora se koristi, i to bogme dosta.
-
Стварно ти је логична [iznenadjen]? Мени је апсолутно нелогична и бесмислена. Зато ми се толико и не свиђа. Звучи БАШ као јако лош превод. Али, можда је то зато што ја нисам толико изложена томе, као ви што сте у Србији. Можда би и мени, да живим тамо и да свакодневно слушам и читам то "икад" постало нормално. Не знам. Само знам да ми се не допада то неконтролисано преузимање енглеске синтаксе која тотално обесмишљава српску реченицу. [fgrrr]
-
I meni smeta, Dujo, jer odmah pomislim na bukvalan prevod s engleskog. Ne može se tek tako prihvatiti dok se ne izgubi taj utisak.
-
Зна ли неко да ли је фраза „the ****est ever“ укорењена у енглеском језику, или је израз модеран?
Ако се ради о релативно новом изразу, можда се може и разумети настанак сличног облика и у српском, као жеља за сличним језгровитим изразом.
У енглеском сленгу се појављује чак и израз „the best ever ever“.
-
ПС И мени делује као дослован превод са енглеског, али примећујем да га обилато користе и природно прихватају и они који уопште не говоре енглески.
-
Ја мислим да ти што га прихватају или уопште не размишљају о језику као ми, или једоноставно прихватају као неко помодарство. И не само овај израз, него много тога другог (да не понављам сад онај "имам проблем")…
-
Ja se slažem da je u pitanju (loš?) prevod s engleskog, ali to nije razlog da ga a priori odbacimo: izraz se prosto vremenom uobičajio. Alternative ili nisu podjednako jezgrovite (svih vremena) ili nemaju istu konotaciju (do sada implicira da se taj status promenio), ili uopšte nisu gramatične (*najveća ideja oduvek). Pa što ga onda i ne prihvatimo? Imamo i daleko gore anglo-srbizme od tog.
-
Не знам, Дујо, мени се не чини тако. Мени је сасвим ок израз "свих времена". Потпуно исто значи као и то "икад". Како мислиш да није језгровито? То "навећа идеја одувек" ми се уопште не допада, изгледа ми потпуно исто као и "икад".
-
Pa lepo, svih vremena ima 4 sloga i 11 slova, a ikad 2 sloga i 4 slova. Ekonomičnost je bitan, mada ne i jedini princip u jeziku.
-
[neznam] Мени то није битно. Једнако је згодно изговорити оба израза.