Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Orlin 1. 02. 2012. у 11.53
-
Здраво свима! Имам недоумицу када се користи сваки од наведених придева. Ми Бугари познаjемо обе речи и "базисни" придев за ниску температуру jе код нас "студен", а "хладен" обично указуjе на субjективно нижи степен хладноће (рецимо вода с температуром 20°C jе "хладна", а с температуром 10°C или ниже "студена") или има неких фигуративних значења. Моj лични осећаj jе да jе ситуациjа у српском, босанском и хрватском jезицима скоро "супротна": "базисна" реч за нешто с ниском температуром jе "хладан" (антоним "топао"), а "студен" значи у принципу исто али jаче и експресивниjе. Ово наводи ХJП за hladan (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fVxlXhg%3D&keyword=hladan) и studen (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1pkUBM%3D&keyword=studen). Jесам ли у праву?
Колико често се користи "студен"? Нормално ли звуче фразе "Данас jе студено" и "Морска вода jе студена"?
Хвала унапред!
Модератор: Ажуриране адресе.
-
Реч "студен" у српском звучи архаично…
-
…obično ćemo reći "ledeno" za nešto što je baš baš hladno.
-
И ХJП наводи leden (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=e19nWxY%3D&keyword=leden) као синоним studen или vrlo hladan. И ми Бугари користимо леден у истом смислу, често са значењем "изузетно хладан", нпр. бисмо створили такву градациjу: хладна вода (20°C), студена вода (10°C) и ледена вода (0°C). Како бисте ви Срби описали ове 3 ситуациjе: можда прву и последњу као и ми, а за средњи степен" не знам, ваљда "много/врло хладна вода"?
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Studena i ledena su u srpskom sinonimi. Samo što se reč studen ne koristi u svakodnevnom govoru, jer je arhaična.