Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 1. 02. 2012. у 23.33

: Енг.: re-enactment, re-enactor
: Шоми 1. 02. 2012. у 23.33
Има ли неко какав енциклопедијски речник са овом одредницом? Како би се то могло превести? Реконструкција, реинсценирање или оставити просто (историјска) глума? Како назвати онда вршиоца радње (re-enactor)?

Филиповић даје:
re-enact theat nanovo postaviti na pozornicu, inscenirati

Бујасов имам само хрватско-енглески.

http://en.wikipedia.org/wiki/Historical_reenactment
: Одг.: Енг.: re-enactment, re-enactor
: Vukvuk 2. 02. 2012. у 00.06
Ja bih to prevodio istorijska rekonstrukcija (kao na rus. i fran.). Učesnike bih zvao učesnici ili glumci.
: Одг.: Енг.: re-enactment, re-enactor
: Бруни 2. 02. 2012. у 09.28
Da, istorijska rekonstrukcija, ili rekonstrukcija istorijskih događaja. Ima toga i kod nas. Takođe se slažem s vukvukom u vezi sa imenovanjem učesnika. To nije baš gluma u pravom smislu reči, tako da ja baš ne bih potencirala tu reč ni u imenu događaja ni u imenu učesnika.
: Одг.: Енг.: re-enactment, re-enactor
: Часлав Илић 2. 02. 2012. у 09.48
На руском, са̑мо reenactment је реконструкция, а са̑мо reenactor је реконструктор. Придев исторический додаје се само ван контекста, тамо где би се и на енглеском додало historical.