Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Шоми 1. 02. 2012. у 23.33
-
Има ли неко какав енциклопедијски речник са овом одредницом? Како би се то могло превести? Реконструкција, реинсценирање или оставити просто (историјска) глума? Како назвати онда вршиоца радње (re-enactor)?
Филиповић даје:
re-enact theat nanovo postaviti na pozornicu, inscenirati
Бујасов имам само хрватско-енглески.
http://en.wikipedia.org/wiki/Historical_reenactment
-
Ja bih to prevodio istorijska rekonstrukcija (kao na rus. i fran.). Učesnike bih zvao učesnici ili glumci.
-
Da, istorijska rekonstrukcija, ili rekonstrukcija istorijskih događaja. Ima toga i kod nas. Takođe se slažem s vukvukom u vezi sa imenovanjem učesnika. To nije baš gluma u pravom smislu reči, tako da ja baš ne bih potencirala tu reč ni u imenu događaja ni u imenu učesnika.
-
На руском, са̑мо reenactment је реконструкция, а са̑мо reenactor је реконструктор. Придев исторический додаје се само ван контекста, тамо где би се и на енглеском додало historical.