Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 3. 02. 2012. у 17.37
-
Енглеско име. Изговор је /ˈlɪnd.hɜːst/. Пошто није у питању /ə/, претпостављам да не важи Прћићево правило о ненаглашеном /ə/ које се транскрибује према запису.
Како је онда: Линдхерст или Линдхурст?
(У питању је презиме глумца који игра Роднија из Мућки.)
-
Čitam s mobilnog pa ne vidim sve IPA znake: šta je posle /h/, otvoreno /E/?
U svakom slučaju, zar ne transkribujemo uvek <ur> koje daje šva kao er? Ako je Burns — Berns, tako će hurst biti herst, pa izgovarali [hE:(r)st], [h@:(r)st] ili [h@(r)st].
-
Није отворено е, енглески нема ту фонему дугу. У питању је затворени дуги вокал сличан шва (исти као у Berns, само ненаглашен).
Не знам хоће ли бити исто тако, пошто, како се види, није наглашено. Нема ни секундарни акцент.
-
Pa ne može da bude dugo, a da nema nikakav akcenat. Jesi li izgovor /ˈlɪnd.hɜ:st/ prepisao iz rečnika?
-
Lindherst po rječniku, a jasno je i zašto. U pitanju je isti naglašeni samoglasnik kao u primjerima iz tabele Wordsworth, Galsworthy, samo što se ovdje izvorno ne piše sa or, pa se zato prenosi sa er.
-
Lindherst po rječniku, a jasno je i zašto. U pitanju je isti naglašeni samoglasnik kao u primjerima iz tabele Wordsworth, Galsworthy, samo što se ovdje izvorno ne piše sa or, pa se zato prenosi sa er.
Зашто би било различито?
-
Zato „da bi se izbeglo izobličavanje imena“ — ni meni nije potpuno jasno, ali valjda postoji stvoren običaj.
-
Није отворено е, енглески нема ту фонему дугу. У питању је затворени дуги вокал сличан шва (исти као у Berns, само ненаглашен).
Pa ako je Berns, onda i Lindherst? William Hurt je isto Hert?
PS:Inače, EPD takođe daje tu IPA, kao i za Bernsa i Herta.
-
Ajd sad neka me neko potvrdi ili demantuje: svako <ur> transkribujemo kao <er>, zar ne? (Dobro, viski je burbon, ali to na stranu.)
-
Ajd sad neka me neko potvrdi ili demantuje: svako <ur> transkribujemo kao <er>, zar ne? (Dobro, viski je burbon, ali to na stranu.)
Pa viski je zajednčka imenica, tako da ne mora da se drži strogo pravila. Nije. Burton je Barton, ne Berton, ali to je pogrešna ali ustaljena transkripcija.
-
Dobro, ustaljene su ustaljene. Mislio sam na opšta pravila.
Pretpostavljam da bismo Lynchburg u Virdžiniji pre preneli kao Linčburg nego kao Linčberg (da li bismo?), da bismo sačuvali izvornu etimologiju nemačkog nastavka -burg. Ali to je možda tema za sebe.
-
Ajd sad neka me neko potvrdi ili demantuje: svako <ur> transkribujemo kao <er>, zar ne? (Dobro, viski je burbon, ali to na stranu.)
Po sistemu, kada imamo ovaj naglašeni samoglasnik, da.
Burton je Barton, ne Berton, ali to je pogrešna ali ustaljena transkripcija.
Ričard je Barton, a svi ostali su obavezno Berton, zato što je Barton drugo ime.
Pretpostavljam da bismo Lynchburg u Virdžiniji pre preneli kao Linčburg nego kao Linčberg (da li bismo?), da bismo sačuvali izvornu etimologiju nemačkog nastavka -burg.
Vjerovatno, ali -burg nije u sklopu pravila (kao što je -beri u Bredberi), nego se javlja u pojedinačnim imenima koja su označena uzvičnikom (npr. Harisburg, Getisburg).
-
Али у Lyndhurst, Galsworthy тај слог никако НИЈЕ наглашен. Прћић је помешао лончиће у табели.
Дакле, засад је Линдхерст? (РТС (http://www.rts.rs/page/magazine/ci/story/401/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BC/1035456/%E2%80%9E%D0%9C%D1%83%D1%9B%D0%BA%D0%B5%E2%80%9C+%D0%BD%D0%B0+%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8+%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD.html) даје Линдхурст.)
-
Ja mislim da Prćić taj samoglasnik smatra sekundarno naglašenim, jer piše da u tabeli naglašenih samoglasnika imamo i primarno i sekundarno naglašene samoglasnike. E sad, da li je u pravu što koristi tu terminologiju, ne znam. Više smo puta raspravljali o tome.
Zašto samo zasad? Postoji ta odrednica u rječniku.
-
Više smo puta raspravljali o tome.
Zašto samo zasad? Postoji ta odrednica u rječniku.
Знам, и сваки пут се чудим. Те његове табеле ми делују толико прегледне, прецизне и ваљане да ми је скроз страна помисао да има таквих пропуста.
ОК. Онда је коначно. (Само, не мислим да је срећно решено: прво се даје правило за наглашени, па онда изузетак за OR, па онда изузетак за ненаглашено OR.)
А јесмо ли га икад питали да нам растумачи зашто је то у наглашеним?
-
Ja jesam, dvaput u dvije godine, ali mi nije odgovorio, niti je odgovorio Bruni nedavno. Možda je počeo da dobija previše takvih pitanja, ali bi trebalo da postoji uređen način za rješavanje nedoumica, jer se ne bave svi ti profesori isključivo normom, nego imaju i drugih, sasvim nevezanih obaveza. Eventualno bismo mogli postaviti pitanje njegovim saradnicima koji su navedeni u rječniku, naročito stručnjacima koji su pisali izgovorne rječnike za engleski jezik.
-
Сигурно не добија више мејлова од Клајна који свима одговори. Ако неће да одговори, ко га шиша. >:(
-
Odgovorio mi je sasvim brzo na nekoliko imejla, ali je onda prestao odgovarati, a zanimljiv je i ovaj komentar (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1471.msg63848#msg63848) s Vokabulara:
Inace, poslednja informacija koju imam od profesora Prcica je da vise nece izdavati ni TRLI ni TRGI :( Mozda nekom peticijom uspemo da mu promenimo misljenje. Kome je stalo, nek’ se prijavi, pa da pocnemo sa skupljanjem glasova