Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Vukvuk 5. 02. 2012. у 18.17
-
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2083.msg21477#new).
(Inače, kad sam prvi put vidio oblik gviriti, na Vokabularu, mislio sam da je riječ o nekom elektronskom, GNU virenju, kad ono ima u rječniku!)
Pa stvari vire, a ljudi gvire. :kezica:
-
Pa stvari vire, a ljudi gvire. :kezica:
Ti to ozbiljno? Ne vidim takvu razliku ni u jednotomniku ni u šestotomniku, a uz to sam tek nedavno čuo za početno g. Po HJP, gviriti je zastarjeli oblik (možda ne u srpskom, naravno).
-
Pa ozbiljno. Gviriti znači gledati krišom iz nekog zaklona, a viriti znači videti se iza nekog zaklona.
-
Zanimljivo. OK, onda Hassan, chop! Razlikuje li još neko gviriti i viriti ovako kao vukvuk?
-
Ja osetim tu razliku, iako mi gviriti nije u dijalektima gde sam živeo. Zvuči mi da je iz uže Srbije.
-
Na primer, obično se kaže Šta gviriš?, mada je u redu i Šta viriš?, ali nešto ne može nikako da gviri ispod kreveta, samo da viri. :kezica:
-
Pa stvari vire, a ljudi gvire.
И ја разликујем ове речи исто овако. И не делује ми дијалекатски.
-
Нисам размишљао о томе, али је заиста тако. С тим што никако не бих рекао да нешто не може да гвири. Мени је и та метафора потпуно успела.
-
И ја разликујем ове речи исто овако. И не делује ми дијалекатски.
Pa meni je gviriti kolokvijalno, dok je viriti nemarkirano, ali ni ja nisam znao da je gviriti vezano samo za Srbiju.
С тим што никако не бих рекао да нешто не може да гвири. Мени је и та метафора потпуно успела.
Pa može u prenesenom (kao što može nešto i da te gleda), ali ne i u osnovnom značenju.
-
То сам и рекао.
-
PS: A vala i ti, nisi čuo nikad za "gvirenje"… [ccc]
Nikad, samo za virenje. [pardon]
Модератор: Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4359.0).
-
Joj, teraš me da idem u off. Pa kakav si ti to Bosanac onda? :D
Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
-
A to si čula i od nekoga iz Bosne? [neznam]
-
Naravno, spustati je dijalekatska, ali šta je sporno s rečju ’gvirenje’? To je standardna reč, glagolska imenica nastala od ’gviriti’. Zašto je baš u Bosni ne koriste i je l’ to sigurno tako?
-
Ja baš i ne osećam gviriti kao standardno. U Bosni se nije koristio, u svakom slučaju; kad bismo varali u žmiri, mi smo samo virili.
-
Moje osećanje je da stvari vire, a ljudi isključivo gvire. [neznam]
-
Meni je "gvirnuti" poznato, naravno, ali ga i ja osećam kao kolokvijalno.
-
Ja, nije. Moja baka iz Sarajeva je upravo tu reč koristila. Na koji bih ja drugi način to povezivala sa Bosnom?
Jeste, i meni zvuči vrlo kolokvijalno…
-
Moje osećanje je da stvari vire, a ljudi isključivo gvire. [neznam]
Знам на шта мислиш. Вири му прст кроз поцепану чарапу. Не каже се гвири му прст… Али вирити или гвирити кроз кључаоницу је исто.
-
E baš se vrtimo ko pokvarene ploče… [blb] Znao sam da imamo temu o (g)virenju, ali da će isti akteri nakon godinu dana ponoviti gotovo identične poruke… sami smo sebe prevazišli. [pljes]
-
Хтедох да напишем Вуку да се понавља, али реко’, овако је делотворније. :D
-
E baš se vrtimo ko pokvarene ploče… [blb] Znao sam da imamo temu o (g)virenju, ali da će isti akteri nakon godinu dana ponoviti gotovo identične poruke… sami smo sebe prevazišli. [pljes]
Да ли је неки актер употребио ону:
"Испод (мале) Мире сто ђавола вире"?
Пада ми на памет и узвик којим привлачимо пажњу детета, усмеравајући је на неки предмет, или на саме себе у тренуцима када напуштамо место скривања (у ствари, када помаљамо руку, главу, ногу , или неку играчку која је до тада била скривена од погледа детета): "Виру, виру!"
Чешће сам наилазио на облик "виркало" (именица) од облика "гвиркало".
Осим тога, када кажемо да неко вири, то може да подразумева актив (гледа нешто из потаје), али и пасив (доступан је, обично неким делом тела, туђем погледу). Што се тиче (колоквијалног?) "гвири", мислим као и Зоран - да има значење само у активу.
-
Jednotomnik taj glagol beleži kao sasvim standardnu reč, bez oznake ’razg.’ ili neke slične:
gviriti, -im nesvr. a. gledati kradom iz prikrajka ili kroz neki otvor, viriti: ~ kroz ključaonicu, ~ iza vrata. b. buljiti, piljiti, blenuti; motriti, gledati: ~ u knjigu, ~ u prazno.
-
Jednotomnik taj glagol beleži kao sasvim standardnu reč, bez oznake ’razg.’ ili neke slične:
gviriti, -im nesvr. a. gledati kradom iz prikrajka ili kroz neki otvor, viriti: ~ kroz ključaonicu, ~ iza vrata. b. buljiti, piljiti, blenuti; motriti, gledati: ~ u knjigu, ~ u prazno.
Никад не бих употребио значење под б: b. buljiti, piljiti, blenuti; motriti, gledati: ~ u knjigu, ~ u prazno.
Користим једино у значењу: gledati kradom iz prikrajka…
-
Хтедох да напишем Вуку да се понавља, али реко’, овако је делотворније. :D
A zamalo da dam i primer Šta (g)viriš?. [kuku]