Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Petar Raitch 12. 02. 2012. у 14.37
-
Kako bismo mogli prevesti ove označene delove:
Passing over the military skill of Diocletian, we can scarcely refuse to acknowledge that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time, must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity.
Budući da u ovom slučaju koristim bezličan glagol, ovo sam preveo na sledeći način:
Razmatrajući Diokletijanovo vojničko umeće, teško se može odbaciti to da je čovek koji je osmislio obnovu Carstva i izvršio je u tako kratkom vremenskom roku bio u nužnosti da objedini izražen i opsežan intelekt sa osobitom smotrenošću i spretnošću.
Mene zanima da li se "scarcely refuse to acknowledge" može u ovom slučaju prevesti kao naše "teško je preći preko toga". Takođe me zanima da li ostatak prevedene rečenice ima smisla, budući da meni nije baš najjasnija.
-
Мој инжењерски енглески не може да се носи са овиме, али имам једну примедбу на превод. Не свиђа ми се оно: bio u nužnosti. Звучи као оно што је сад модерно — био је у проблему.
-
To je zato što sam, uslovno rečeno, iz generacije mlađih prevodilaca. :D
Da sam iz generacije starijih stavio bih "da je imao da objedini"
Onda ćemo ostaviti kako je bilo: "da je morao da objedini".
No, što se tiče izraza "refuse to acknowledge", pronašao sam na internetu neke definicije koje to dovode u vezu sa "deny", "disavow" i sl.
-
Passing over the military skill of Diocletian, we can scarcely refuse to acknowledge that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time, must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity.
Passing over the military skill of Diocletian — Ako zanemarimo/previdimo Dioklecijanove vojne veštine, Ako ostavimo po strani Dioklecijanove vojne veštine, Ako zaboravimo činjenicu da je Dioklecijan bio vešt vojskovođa, …
we can scarcely refuse to acknowledge — ne možemo zanemariti činjenicu, ne možemo a da ne odamo priznanje, ne možemo da ne priznamo…
that the man who formed the scheme of reconstructing a great empire, and executed his plan within so brief a space of time, — da je čovek koji je bio tvorac šeme/plana za rekonstrukciju velikog carstva/kojije osmislio rekonstrukciju velikog carstva, i koji je izvršio u tako kratkom vremenskom roku…
must have combined a bold and capacious intellect with singular prudence and practical dexterity. — morao kombinovati (sigurno kombinovao) smeli i sposoban intelekt sa jedinstvenomo razboritošću i prektičnim umećem.
pass over - zanemariti, prevideti… NE razmatrati
must have + past participle — - mora da, sigurno je da (izražava gotovo sigurnu pretpostavku za prošlost)
-
Pass over - nisam uočio grešku
Hvala Bruni! ;-)
-
Nema na čemu, samo obrati pažnju i na ono must have combined jer to ne znači, kako si ti preveo, da je neko bio u nužnosti, da je nešto morao, nego ono "mora da je nešto tako bilo", u smislu, pretpostavka za nešto što se desilo u prošlosti. Samim tim, prevodi se bezlično: mora da je … a ne u licu: morao je da…