Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Belopoljanski 18. 02. 2012. у 16.09

: Edsger Dijkstra
: Belopoljanski 18. 02. 2012. у 16.09
Edsger Wybe Dijkstra [ˈɛtsxər ˈwibə ˈdɛɪkstra], са холандског.

Ецхер Вибе Дејкстра? Некако ми је оно Ц превише радикално.

На Вики је дат као Едсхер Дајкстра. Варијанта „ај“ се уз „еј“ даје и на СЈА за транскрипцију /ɛi/. Постоји ли објашњење било за једну, било за другу варијанту? Као и за „Едсхер“ – чување изворне графије? Помало обесмишљено због преношења G у х? Виба или Вибе?
: Одг: Edsger Dijkstra
: Vukvuk 18. 02. 2012. у 16.56
Ili Edsger Vibe Dajkstra (pril.) ili Edsher Vibe Dejkrsta (fon.), mada je meni najbolje Edsger Vibe Dejkstra (/g/ prema pravopisu, /ej/ prema izgovoru); <d> se ne jednači po zvučnosti ni u domaćim rečima, a i <ts> u stranim imenima u svakom slučaju ostaje <ts>.
: Одг: Edsger Dijkstra
: Belopoljanski 18. 02. 2012. у 17.27
Постоји ли неки разлог за давање предности облику Дајкстра? Ја бих употребио Дејкстра, али Дајкстра је чешће у литератури.

Одакле уопште /ɛi/ → <ај>?
: Одг: Edsger Dijkstra
: Stoundar 18. 02. 2012. у 21.27
Pravopis u tom poglavlju daje prednost prilagođenim transkripcijama, a sasvim je subjektivno miješati jedan i drugi način adaptacije, ovako kao što predlaže vukvuk. Ostaje nejasno zašto Rečnik uz Pravopis ignoriše „fonetskije“ transkripcije, umjesto da ih stavi u zagradu kao sporedne — da li zato što ih zapravo ne priznaje? Ovo je P 10 mogao razjasniti, ali nisam vidio da je išta mijenjano. Zato bih se držao prilagođenih (šta je sigurno, sigurno je).