Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Orlin 20. 02. 2012. у 11.53
-
Zdravo svima! Video sam u reklamnom materijalu zagrebačke turističke asocijacije da se nudi gostima Zagreba obilazak (ili tur, šetnja ili šta god drugo?, nemam baš sad pri ruci ovaj materijal) Zagreba na segwayu. Skoro sam siguran da mora biti ovo transportno sredstvo (http://en.wikipedia.org/wiki/Segway_PT). Zanima me:
1. Je li ova sprava poznata u Srbiji i da li je pod ovim nazivom?
2. Ako se koristi ova reč i u srpskom, je li u izvornom engleskom obliku u latiničnom tekstu ili u nekom drugom? Koliko ja shvatam, Hrvati je pišu "po engleski" i stavljaju "normalne" padežne završetke posle y, što mi se čini normalno i logično i za srpski ako je pisac izabrao latinicu.
Hvala unapred!
-
A što nisi guglao segvej? Vidiš da se već tako naziva po novinama, dakle nema smisla izmišljati toplu vodu („pješak na točkovima“, po uzoru na ležećeg policajca? :D) Inače se anglicizmi moraju pisati transkribovano.
-
Ја нисам чуо, али Гугл показује да се употребљава сегвеј.
-
Ја сам чуо, и тај назив је настао по имену фирме, па је исти случај као каладонт, жилет и сл. — писаће се транскрибовано, као што већ рекоше.
-
Pješocikl. [da]
-
Točkohod.
-
Pješocikl. [da]
[lol] [thumbsup]
-
Eventualno mi ne bi smetao prevod pješački točkovi ili nešto u tom pravcu, pod uslovom da se ustali, naravno.
-
Ih, Stoundar, uopšte nisi inventivan. Pa sto puta je lepši pješocikl od pešačkih točkova…:P
-
Pješocikl zvuči žargonski, neozbiljno, a mene zanima ozbiljan, opisan prevod, kao pješački prelaz.
-
Pa eto sam si rekao: točkohod. Meni je i to super.
-
Točkohod je zafrkancija na račun starih kovanica.
-
Pješocikl zvuči žargonski, neozbiljno, a mene zanima ozbiljan, opisan prevod, kao pješački prelaz.
Двокотачни самобалансирајући особни транспортер.
-
Самоход? [neznam]
-
Мени све предложене кованице звуче неколико смешно, не знам хоће ли се укоренити. Било би логично користити сегвеj као и ми Бугари (транскрибуjемо сегуей по нашим правилима транскрипциjе, jедина jе разлика у предавању гласа w). Питам не може ли писати segway у латиници - негде смо говорили да не може због ћирилице? Значи ако jа напишем "Ja svaki dan idem na segwayu", ово ће се протумачити као "несрпски" - мислим да би било одличан босански или хрватски? :kezica:
-
Па јесу шаљиве, то им је и била намера :) (мало смо се сви овде шалили). Највероватније ће остати сегвеј. У српском не може заједничка именица да се остави у оригиналу, мора да иде транскрибовано. Не знам да ли је то због ћилице, али чак и ако пишеш у латиници, опет мораш користити прилагођен облик, што није случај у бошњачком и хрватском.