Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 28. 10. 2010. у 22.37
-
Како се транскрибује ово име?
Lake Mweru (http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Mweru)
-
Rusi i Litvanci su prepisali kao Mveru, ali Španci i Francuzi ga zovu Moero. Što me zajedno sa činjenicom da piše <w> a ne <v> navodi da je izgovor baš negde [mweru]. A to bih preneo kao Muèru.
-
Према географској литератури, негде је Мверу, а негде Мвери. Мислим да је В у питању, пре него У, јер ако се не варам, имамо речи из тих афричких језика типа БоцВана, и бВана, а не Боцуана и буана. Проблем је у овом последњем вокалу, да ли је У или И… Како бисмо уопште знали како је правилно, кад немамо правила за транскрипцију? Можда једино преко ИПА записа…
-
A gde ima Mveri? Ja nalazim samo Mveru pa nisam ni razumeo oko čega se dvoumiš.
Problem sa /mv/ je što takvu inicijalnu grupu naša fonotaktika ne poznaje.
-
Mveri piše u udžbeniku Zavoda za udžbenike iz 2006. koji je napisao dr (verovatno geografije) Stevan Stanković, a Mveru u geog. atlasima. Prenosim ono što su mi rekli na njiki.
A gde ti nalaziš Mveru?
Ne znam to za /mv/… Ne znam šta da mislim kad ovako nema pravila… Onda, kako i IPA znake da tumačimo? Ima li negde IPA?
-
Ma ja na internetu. Ali nisam uspeo da nađem fonetski zapis.
-
Не смем рећи на В. да ми је једини извор интернет. Ће ме изеду живу… :)
-
Nemam ni ja niš’ bolje nego internet, ali sudeći po http://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_language#Sounds, u pitanju jeste /mv/ (tačnije, [ɱv], al’ to je to). Tačno je da to ne postoji po našoj fonotactici, ali ne mislim da treba da se menja.
Tamo kaže da je i Svahili /u/ otvoreno (tj. između i - ), pa ne znam otkud transkripcija sa <i>.
-
Onda, Mveru…
Hvala, obojici.