Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Jelen@ 26. 02. 2012. у 22.59
-
U Mađarskoj piše da se grad zove Szeged, a mi smo ga zvali Segedin. Kažem zvali, jer čuh večeras na RTS-u da se nešto desilo u Segedu. Kakva su pravila u vezi sa transkripcijom imena ovog mesta?
Da li to znači da ćemo i Beč uskoro zvati Vin? :-/
-
Transkripcija po pravilima jeste Seged, ali ostaje tradicionalni oblik Segedin (P 10, rječnik i t. 233). Međutim, zašto misliš da je Segedin poznat kao Beč, da ne kažem što je lakše odsjeći dva slova nego promijeniti čitavo ime? :-/ Možda će jednog dana spontano postati Seged, kao što se Los Anđelos pretvorio u Los Anđeles. Za sada, guglanje po medijskim sajtovima pokazuje da je Seged prilično rasprostranjen lik u nazivima sportskih timova iz Mađarske.
-
Segedin je isto tako ustaljen kao i Beč, to nema sumnje. To što je Jelena čula na TV je neko ko izgleda nikad u životu nije čuo za Segedin.
-
Ne vjerujem da je isto tako ustaljen. Bojim se da su na RTS-u bili pod uticajem sportskih klubova koji se zovu Seged.
-
Uveravam te da jeste isto tako ustaljen, bar u Srbiji, gde je to susedni pogranični grad, od priličnog interesa (bar za šoping).
Što se tiče vesti na RTS-u, pretpostavljam da je reč o porazu vaterpolista Partizana od kluba Seged, pa je prevodioca malo ponela karta…